ИСТОРИЧЕСКІЙ РОМАНЪ
ВЪ ДВУХЪ ЧАСТЯХЪ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ВЪ НОВОМЪ СВѢТѢ.
Сокращенный перевод с английского Варвары Кошевич (1900).
ГЛАВА I.
Отплытіе "Золотого Жезла".
Гвардеецъ такъ быстро успѣлъ увѣдомить своихъ о происходившемъ въ Версали, что наши путешественники опередили королевскій указъ. Раннимъ утромъ, проѣзжая селеніемъ Лувье, они увидѣли голый трупъ на навозной кучѣ и узнали отъ ухмылявшагося сторожа, что это -- гугенотъ, умершій нераскаявшимся; но такія явленія и раньше бывали не рѣдкостью, такъ что вовсе не служили признакомъ перемѣны въ законодательствѣ. Въ Руанѣ все было тихо, и капитанъ Ефраимъ еще до наступленія вечера водворилъ ихъ, вмѣстѣ съ тѣмъ имуществомъ, какое они усрѣли захватить, на своей бригантинѣ (старинное двухмачтовое судно), Золотомъ Жезлѣ. Это было маленькое суденышко; но въ такое время, когда люди пускались въ море на простыхъ лодкахъ, предпочитая королевскому гнѣву свирѣпость стихій, оно могло считаться прекраснымъ убѣжищемъ. Въ ту же ночь капитанъ поднялъ якорь и началъ медленно двигаться впередъ по извилистой рѣкѣ.
А плыть приходилось очень медленно. Свѣтила неполная луна, и дулъ вѣтерокъ съ востока; рѣка изгибалась такъ причудливо, что иногда вела ихъ какъ будто назадъ, а не впередъ. Въ длинныхъ плесахъ они ставили парусъ, и ихъ несло быстро; но часто приходилось спускать обѣ лодки и съ трудомъ подвигать корабль при помощи веселъ. Работу эту исполняли подшкиперъ Томлинсонъ изъ Салема и шестеро величавыхъ новоанглійскихъ матросовъ въ широкополыхъ шляпахъ. До наступленія утра за то-же дѣло пришлось взяться Амосу Грину, де-Катина и даже старому купцу, такъ какъ матросы понадобились для парусной работы. Наконецъ, уже на зарѣ, рѣка сдѣлалась шире: берега разступились, образуя воронкообразный лиманъ. Ефраимъ Саваджъ понюхалъ воздухъ и бодро зашагалъ по палубѣ, сверкая своими острыми, сѣрыми глазами. Вѣтеръ сталъ утихать, но былъ еще достаточно силенъ, чтобы двигать корабль.
-- Гдѣ дѣвица?-- спросилъ онъ.