Старуха быстро оглянулась и бросила на моего друга проницательный взгляд из-под своих покрасневших век.
-- Господин доктор спрашивал у меня мой адрес, -- ответила она. -- Салли живет на Майфельдовской площади, No 3, в Пекгаме.
-- Ваше имя? -- спросил я.
-- Меня зовут Савьер, а Салли -- Денисс. Муж ее очень красивый малый, Том Денисс. Когда он находится в море, то нельзя найти ему подобного в ловкости и умении исполнять обязанности буфетчика. Его за это очень высоко ценит Компания и дорожит им. Но когда он сойдет на берег, среди женщин и виноторговцев...
-- Вот ваше кольцо, мистрис Савьер, -- сказал я, перебивая по знаку Холмса старуху, -- вероятно, оно принадлежит вашей дочери, и я очень счастлив, что мог услужить вам.
Старая мегера сунула кольцо в карман, бормоча сквозь зубы слова благодарности и признательности. Затем она вышла, и мы слышали, как она спускалась по лестнице своими неверными и ковыляющими шагами.
Едва она вышла, Шерлок Холмс вскочил как ошпаренный со своего места и бросился в спальню. Через несколько секунд он появился снова, одетый в пальто с воротником, закрывавшим его лицо вплоть до самых глаз.
-- Я прослежу за ней, -- быстро сказал он, -- она должна быть сообщницей и приведет меня к нашему субъекту. До свидания, подождите меня.
И Холмс выскочил на лестницу как раз в тот момент, когда дверь внизу захлопнулась за нашей посетительницей.
Подойдя к окну, я увидел старуху, с трудом волочившую ноги по противоположному тротуару, в то время как ее преследователь шел за нею в нескольких шагах.