-- То, что вы говорите, невозможно.
-- Но я не убѣжденъ въ томъ, что это невозможно. Такія исторіи случаются. Вѣдь въ шкатулкѣ, навѣрное, еще много бумагъ,-- ну, вотъ письмо какъ-нибудь и завалилось между ними.
-- Но письмо было на самомъ верху.
-- Мало ли что! Шкатулку могли встряхнуть, и письма перепутались.
-- Увѣряю же васъ, что я тщательнѣйшимъ образомъ пересмотрѣлъ всѣ письма.
-- Этотъ споръ очень легко рѣшить.-- произнесъ премьеръ,-- велите принести шкатулку.
Министръ иностранныхъ дѣлъ позвонилъ.
-- Джекобсъ, принесите шкатулку! Простите меня, я считаю эту вашу выходку шутливой, но что же дѣлать, я долженъ васъ удовлетворить... Благодарю васъ. Джекобсъ, поставьте шкатулку на столъ. Ключъ у меня всегда на часовой цѣпочкѣ. Вотъ тѣ бумаги, видите ли вы? Вотъ письмо отъ лорда Мерроу, вотъ докладъ сэра Чарльза Гарди. Это вотъ меморандумъ изъ Бѣлграда, вотъ записка о русско-германскомъ торговомъ договорѣ, это -- письмо изъ Мадрида, письмо отъ лорда Флауэрса... Боже мой! Что же это такое?! Лордъ Беллингеръ! Лордъ Беллингеръ!...
Премьеръ вырвалъ у него изъ рукъ письмо.
-- Да, это оно! Письмо не тронуто. Гоппъ, поздравляю васъ!