Отсутствіе его было замѣчено во вторникъ, въ семь часовъ утра. Постель оказалась несмятой. Очевидно, мальчикъ совсѣмъ не ложился спать. Передъ уходомъ онъ одѣлся въ форменную пару, надѣвъ черную куртку испанскаго образца и темносѣрыя брюки. По всѣмъ признакамъ, въ его комнату ночью никто не входилъ,-- никакихъ слѣдовъ борьбы или насилія замѣтно не было. Если бы мальчикъ закричалъ или заплакалъ, то, навѣрно, разбудилъ бы Кацитера, старшаго ученика, который спитъ въ сосѣдней комнатѣ. Но Кацитеръ никакихъ криковъ не слыхалъ.

Узнавъ объ исчезнованіи лорда Сальтайра, я немедленно же созвалъ всю школу -- не только учениковъ, но и учителей, и прислугу. Всѣ мною подняты были на ноги. Вотъ тутъ-то и оказалось, что лордъ Сальтайръ бѣжалъ не одинъ: вмѣстѣ съ нимъ исчезъ учитель нѣмецкаго языка, Гейдеггеръ. Комната этого Гейдеггера находится во второмъ этажѣ, но въ противоположномъ концѣ зданія, хотя окна выходятъ туда же, куда и окна спальни лорда Сальтайра. Постель Гейдеггера оказалась смятой. Ушелъ Гейдеггеръ полуодѣтый. Его крахмальная рубашка и носки валялись на полу. Было также очевидно, что онъ вылѣзъ въ окно и спустился по дереву, растущему подъ этимъ окномъ. Слѣды его ногъ были явственно видны на лужайкѣ. Гейдеггеръ имѣлъ велосипедъ, хранившійся въ сарайчикѣ, близъ этой лужайки. Велосипедъ исчезъ вмѣстѣ съ нимъ.

Гейдеггеръ служилъ у меня уже два года, поступилъ онъ въ школу съ лучшими рекомендаціями. Это былъ молчаливый, сухой человѣкъ, его не долюбливали ни учителя, ни ученики. Мы пустилась въ поиски, но бѣглецы исчезли безслѣдно. Сегодня четвергъ, сэръ, а мы знаемъ объ этой исторіи ровно столько, сколько знали во вторникъ. Сперва мы, разумѣется, отправились въ Гольдернессъ. Замокъ отстоитъ отъ школы въ нѣсколькихъ миляхъ. Я естественно предположилъ, что мальчикъ соскучился объ отцѣ и убѣжалъ домой. Но, увы, тамъ лорда Сальтайра не было. Герцогъ страшно взволновался. Ну, а что касается меня... вы сами видите, до чего я дошелъ. Нервы мои расшатаны въ конецъ. Я васъ умоляю, мистеръ Гольмсъ, займитесь, какъ слѣдуетъ, этимъ дѣломъ. Повѣрьте, оно достойно вашего вниманія.

Шерлокъ Гольмсъ слушалъ разсказъ несчастнаго педагога съ напряженнымъ вниманіемъ. Брови его были нахмурены, на лбу появились морщины. Было совершенно очевидно, что дѣло его заинтересовало, и что онъ безъ всякихъ просьбъ готовъ имъ заняться. Выслушавъ д-ра Гёкстабля, онъ вынулъ записную книжку, набросалъ въ ней нѣсколько строкъ и произнесъ довольно-таки сурово:

-- Напрасно, сэръ, вы не пріѣхали раньше. Вы опоздали и ставите меня въ затруднительное положеніе. Я прямо-таки удивленъ. Лужайка и тисъ, растущій подъ окномъ Гейдеггера, такъ и остались необслѣдованными.

-- Я тутъ не виноватъ, мистеръ Гольмсъ. Его свѣтлость хотѣлъ избѣгнуть огласки. Онъ боится, что его семейныя непріятности станутъ достояніемъ публики. Онъ ужасно боится огласки.

-- Однако! офиціальное слѣдствіе уже было?

-- Да, но это слѣдствіе не привело ни къ чему. Съ самаго начала полиціи стало извѣстно, что съ сосѣдней желѣзнодорожной станціи отбыли на раннемъ поѣздѣ молодой человѣкъ и мальчикъ. Этихъ путниковъ и прослѣдили вплоть до Ливерпуля, но вчера вечеромъ мы получили извѣстіе, что здѣсь вышла ошибка. Это совсѣмъ другіе люди, никакого касательства къ нашему дѣлу не имѣющіе. Я прямо въ отчаяніе пришелъ, получивъ это извѣстіе, и поспѣшилъ къ вамъ.

-- И, конечно,-- сказалъ Гольмсъ,-- идя по ложному слѣду, полиція мѣстнаго разслѣдованія не предпринимала?

-- Никакого. Инспекторъ ничего въ этомъ направленіи не дѣлалъ.