Въ нѣкоторыхъ частностяхъ заключается прелесть лежащаго передъ нами романа, и, нужно признаться, въ небольшомъ числѣ этихъ частностей сказывается перо артиста первокласснаго. Пребываніе Нелли у школьнаго учителя и ея знакомство съ этимъ благороднымъ старцемъ исполнены свѣжести самой трогательной. Похожденія обладательницы восковыхъ фигуръ и встрѣча маленькой Нелли въ пансіонѣ миссъ Монфлатеръ забавны какъ нельзя болѣе. Но перлъ всей книги: это -- увеселенія честнаго Кита въ день выдачи жалованья, эта несравненная partіе de plaisir въ театръ и въ лавку устрицъ, вмѣстѣ съ горничной Варварой, матерью Варвары, матерью Кита и его маленькимъ братомъ. Чтобъ сочинять подобныя вещи, нужно любить людей и быть истинно добрымъ человѣкомъ, въ самомъ тепломъ, оригинальномъ смыслѣ этого слова. Мы забываемъ, что самъ Китъ есть опять-таки сколокъ съ прежнихъ героевъ Диккенса, что, по видимому, трудно быть заинтересованнымъ невинной привязанностью лакея и горничной, что, наконецъ, общій колоритъ разсказа имѣетъ въ себѣ какую-то излишнюю сладость. Мы сами радуемся радости честнаго Кита и свѣженькой Варвары, будто сами расписываемся въ полученіи ихъ жалованья, слушаемъ любезныя слова ихъ господъ и наконецъ удаляемся, со всѣмъ семействомъ, въ устричную лавку, гдѣ бѣгаетъ и хлопочетъ около гостей величественный прислужникъ, съ черными бакенбардами и надменнымъ видомъ, нисколько несогласующимся съ его, должностью. Страницы подобнаго рода дѣлаютъ честь и Диккенсу и его горячимъ поклонникамъ.
Переводъ гладокъ, но заставляетъ предполагать въ переводчикѣ недостаточное знаніе языка и совершенное незнаніе англійскихъ обычаевъ. Лица говорятъ другъ другу: "да, мистеръ", "нѣтъ, мистриссъ". Это такъ же странно, какъ бы сказать по русски: "здоровы ли вы, госпожа?", "благодарю васъ, господинъ!"
"Современникъ", No 11, 1853