-- Наконецъ, сказалъ виконтъ д'Эксме: -- въ нынѣшнюю ночь, я обязался заплатить значительный долгъ одному изъ рыбаковъ, живущему на здѣшнемъ берегу, по имени Ансельму. На случай, если Ансельмъ погибнетъ вмѣстѣ со мною, я написалъ старику Эліо, управляющему моимъ имѣніемъ, чтобъ онъ позаботился о существованіи и поддержаніи семейства рыбака, бѣднаго семейства, для котораго Ансельмъ былъ единственною подпорою. Для большей вѣрности, я попрошу господина-герцога присмотрѣть за исполненіемъ моихъ распоряженій, и буду чрезвычайно обязанъ ему.

-- Просьба ваша будетъ исполнена, сказалъ герцогъ Гизъ.-- И все?

-- Все, господинъ-герцогъ, отвѣчалъ Габріэль.-- Еще одна просьба: если мы не увидимся болѣе, вспоминайте обо мнѣ иногда съ сожалѣніемъ, и говорите обо мнѣ съ нѣкоторымъ уваженіемъ и королю и госпожѣ де-Кастро, которая, можетъ-быть, станетъ сожалѣть меня. Теперь я больше не удерживаю васъ, господинъ-герцогъ. Прощайте.

Гизъ всталъ съ своего мѣста.

-- Прогоните, другъ, эти мрачныя мысли, сказалъ онъ.-- Оставляю васъ съ таинственнымъ проектомъ, хотя, должно сказать правду, онъ безпокоитъ меня и до восьми часовъ утра едва-ли дастъ мнѣ сомкнуть глаза. Впрочемъ, какое-то предчувствіе говоритъ мнѣ, что мы увидимся, и я не прощаюсь съ вами, Габріэль.

-- Благодарю за предсказаніе! произнесъ д'Эксме.-- Если вы увидите меня, то увидите въ Кале, французскомъ городѣ.

-- И въ такомъ случаѣ, замѣтилъ герцогъ Гизъ: -- вы будете въ правѣ гордиться, что извлекли изъ великой опасности честь Франціи и мою собственную честь.

-- Маленькія лодки, герцогъ, спасаютъ иногда большіе корабли, сказалъ Габріэль.

Герцогъ Гизъ сталъ на порогѣ палатки, въ послѣдній разъ дружески пожалъ руку виконту д'Эксме и въ задумчивости возвратился въ свой лагерь.

III.