-- Хорошо, сказалъ Ансельмъ:-- не слишкомъ пугайте меня. Я готовъ повиноваться. Вы обезпечиваете жизнь тѣхъ, которые дороги моему сердцу, и я отдаю вамъ свою жизнь. Мы сторговались -- и нечего толковать.
-- На-счетъ своей жены и своихъ дѣтей останьтесь спокойны, сказалъ виконтъ д'Эксме: -- они не будутъ нуждаться. Я уже писалъ объ этомъ своему управляющему Эліо, и самъ герцогъ Гизъ обѣщалъ позаботиться объ исполненіи моихъ предписаній.
-- Больше я ничего и не требую, отвѣчалъ рыбакъ: -- вы великодушны; еслибъ даже не дали мнѣ ничего, кромѣ этой суммы, которая въ настоящее время вывела меня изъ затруднительнаго положенія, повѣрьте, я не сталъ бы просить у васъ остальнаго. Но если я доволенъ вами, надѣюсь, что и вы останетесь довольны мною.
-- Скажите, могутъ ли четырнадцать человѣкъ помѣститься въ вашей лодкѣ? спросилъ Габріэль.
-- Въ ней помѣщалось до двадцати, сударь.
-- Вамъ нужны руки, которыя помогали бы грести, не такъ ли?
-- Это на что? сказалъ Ансельмъ.-- Я одинъ справлюсь съ рулемъ и парусомъ, если только устоитъ парусъ.
-- У насъ есть Амброзіо, Пилльтруссъ и Ландри, замѣтилъ Мартэнъ-Герръ:-- которые гребутъ такъ искусно, какъ-будто-бы всю жизнь только этимъ и занимались, и я самъ управляю веслами такъ же хорошо, какъ своими руками.
-- Значитъ, съ такими товарищами я заживу знатнымъ бариномъ! весело сказалъ Ансельмъ.-- Мартэнъ не сказалъ мнѣ только объ одномъ: куда мы причалимъ?
-- Къ форту Рисбанкъ, отвѣчалъ виконтъ д'Эксме.