-- Дѣло весьма-простое, замѣтилъ Амброазъ Паре съ горькою улыбкой:-- у меня нѣтъ ни золотаго ошейника, ни шпоръ; у меня есть только быстрый взглядъ и вѣрная рука.

-- Погодите, сказалъ Габріэль:-- я съумѣю заставить ихъ пропустить васъ.

Онъ подошелъ къ ступенькамъ гауптвахты; но пикинеръ, поклонившись ему, загородилъ дорогу.

-- Извините, сказалъ онъ почтительно виконту д'Эксме:-- намъ запрещено впускать кого бы то ни было.

-- Болванъ! вскричалъ Габріэль, стараясь, впрочемъ, удержать себя отъ гнѣва:-- развѣ это запрещеніе относится къ виконту д'Эксме, капитану гвардіи его величества, другу господина Гиза? Гдѣ твой начальникъ?

-- Онъ охраняетъ внутреннюю дверь, отвѣчалъ пикинеръ почтительнѣе прежняго.

-- Хорошо, я иду къ нему, сказалъ повелительнымъ тономъ виконтъ д'Эксме:-- пойдемте со мною, господинъ Паре.

-- Можете идти одни, если непремѣнно требуете этого, замѣтилъ солдатъ:-- но его не пропущу.

-- Почему? спросилъ Габріэль:-- почему хирургу не идти къ раненному?

-- Всѣ хирурги и медики, по-крайней-мѣрѣ тѣ изъ нихъ, которые пользуются извѣстностью и имѣютъ патентъ, отвѣчалъ часовой:-- призваны къ герцогу.