-- Подождите, молодой человѣкъ! сказалъ Гизъ.-- Послѣ трехъ великихъ услугъ, сдѣланныхъ вамъ мною въ присутствіи г. де-Водмона, я имѣю полное право, въ свою очередь, попросить и отъ васъ одной услуги. Я прошу васъ, такъ-какъ вы ѣдете въ Парижъ, взять съ собою и представить королю ключи города Кале...
-- О, г. Гизъ! прервалъ Габріэль въ порывѣ благодарности.
-- Надѣюсь, что это не стѣснитъ васъ очень, продолжалъ герцогъ.-- Притомъ, вѣдь вы уже привыкли къ подобнымъ порученіямъ, и взялись доставить знамена, взятыя нами въ итальянскую кампанію.
-- О, вы умѣете какъ герцогъ удвоивать благодѣяніе любезностью! вскричалъ восхищенный Габріэль...
-- Сверхъ-того, продолжалъ герцогъ Гизъ: -- вы вручите его величеству при этомъ случаѣ копію съ капитуляціи и вотъ это письмо, извѣщающее о нашемъ успѣхѣ, и написанное отъ первой до послѣдней строчки моею рукою, почти на зло предписаніямъ Амброаза Паре.-- Но, прибавилъ онъ съ значительнымъ выраженіемъ:-- никто, безъ сомнѣнія, не могъ бы съ такою властію, какъ я, отдать вамъ справедливость, Габріэль, и отдаю вамъ справедливость. Надѣюсь, что вы останетесь довольны мною. Вотъ это письмо; возьмите его, вотъ и ключи. Считаю излишнимъ говорить, что вы должны беречь то и другое.
-- И я считаю напраснымъ говорить, герцогъ, что принадлежу вамъ на жизнь и на смерть, отвѣчалъ Габріэль взволнованнымъ голосомъ.
Габріэль принялъ изъ рукъ Гиза украшенную рѣзьбою шкатулку и запечатанное письмо. Это были драгоцѣнные талисманы, которые стоили, можетъ-быть, и свободы его отца и его собственнаго счастія.
-- Теперь, я не удерживаю васъ, сказалъ герцогъ Гизъ.-- Вѣроятно, вы торопитесь уѣхать, а я, менѣе васъ счастливый, чувствую, что послѣ утреннихъ безпокойствъ, усталость, которая еще повелительнѣе Амброаза Паре, заставляетъ меня отдохнуть нѣсколько часовъ.
-- Итакъ, прощайте, герцогъ; благодарю васъ еще разъ, произнесъ виконтъ д'Эксме.
Въ эту минуту, г-нъ де-Термъ, посланный Гизомъ къ лорду Уэнтворту, вошелъ совершенно-разстроенный.