-- Итакъ, продолжалъ Гизъ: -- первую милость вы получили безъ большихъ препятствій съ моей стороны. Что жь касается втораго обязательства, г-нъ д'Эксме напоминаетъ мнѣ, что здѣсь, въ Кале, находится теперь госпожа Діана де-Кастро, дочь короля, которую Англичане держали въ темницѣ. Виконтъ д'Эксме заставляетъ меня, среди множества занятій, обременяющихъ мою память, подумать о защитѣ и почестяхъ, которыя должно оказать особѣ, принадлежащей къ королевской крови... Скажите, развѣ это для меня не услуга со стороны г-на д'Эксме?

-- Безъ сомнѣнія, услуга, отвѣчалъ маркизъ де-Водмонъ.

-- На счетъ этого втораго предмета уже все устроено, сказалъ герцогъ Гизъ.-- Я уже сдѣлалъ распоряженія, и хотя меня считаютъ плохимъ придворнымъ, однакожь я, будучи дворяниномъ, понимаю свой долгъ къ дамамъ, и не забылъ, въ настоящемъ случаѣ, принять предосторожности, которыхъ требуютъ особа и званіе г-жи де-Кастро. Она можетъ ѣхать въ Парижъ какъ и когда ей вздумается, и я уже назначилъ охранительный отрядъ сопровождать ее до столицы.

Габріэль поклонился герцогу, боясь обнаружить болѣе выразительною благодарностью интересъ и важность, которые соединялъ онъ съ этимъ обѣщаніемъ.

-- Въ-третьихъ, продолжалъ герцогъ Гизъ;-- лордъ Уэнтвортъ, бывшій англійскій губернаторъ покореннаго города, взятъ въ плѣнъ виконтомъ д'Эксме. По капитуляціи, предложенной лорду Дерби, мы обязались освободить губернатора за выкупъ; но г-нъ д'Эксме, которому принадлежитъ и плѣнникъ и выкупъ, позволяетъ намъ явиться еще болѣе великодушными, и дѣйствительно, онъ проситъ позволенія отослать лорда Уэнтворта въ Англію, не требуя отъ него никакой платы за свободу. Такой поступокъ не дастъ ли по ту сторону пролива высокаго понятія о нашей вѣжливости, и г-нъ д'Эксме не оказываетъ ли намъ еще истинной услуги своимъ поступкомъ?

-- Въ этомъ нѣтъ сомнѣнія, сказалъ г. де-Водмонъ.

-- Итакъ, замѣтилъ герцогъ: -- будьте спокойны, Габріэль. Г. де-Термъ, съ вашей и съ моей стороны, поѣхалъ освободить лорда Уэнтворта и отдать ему его шпагу. Онъ можетъ уѣхать когда ему заблагоразсудится.

-- Благодарю васъ, г. герцогъ, сказалъ Габріэль: -- впрочемъ, не считайте меня слишкомъ-великодушнымъ. Я только хочу отплатить лорду Уэнтворту за его благородное обхожденіе со мною, когда я былъ плѣнникомъ, и въ то же время дать ему урокъ въ честности, безмолвный упрекъ и намекъ, которые, надѣюсь, будутъ ему понятны.

-- Вы больше всякаго другаго имѣете право быть строгимъ въ этомъ отношеніи, сказалъ герцогъ Гизъ.

-- Теперь, герцогъ, продолжалъ Габріэль съ безпокойствомъ, видя, что Гизъ умалчиваетъ о томъ, что въ особенности безпокоило его прежде:-- теперь позвольте мнѣ напомнить вамъ объ обѣщаніи, которое вы дали мнѣ въ моей палаткѣ, наканунѣ взятія форта Рисбанкъ.