-- Что бы это значило? говорили они:-- Мартэнъ-Герръ -- не Мартэнъ-Герръ. Тутъ какая-то дьявольская загадка.

Многіе изъ этихъ добрыхъ людей крестились и шептали молитвы, надѣясь отогнать лукаваго. Большая часть смотрѣла съ ужасомъ на хозяина.

Арно дю-Тилль понялъ, что надо рѣшительнымъ ударомъ привлечь къ себѣ взволнованные умы, и обратился къ той, которую называлъ своею женою.

-- Бертранда! вскричалъ онъ:-- говори же, мужъ я тебѣ или нѣтъ? Бертранда до-тѣхъ-поръ не говорила ни слова, и смотрѣла то на Габріэля, то на мужа. Но повелительный жестъ и грозный голосъ Арно дю-Тилля заставили ее не колебаться болѣе.

-- Мартэнъ-Герръ! вскричала она, упавъ къ нему на руки въ изліяніи любви.

При этихъ словахъ, очарованіе исчезло, и говоръ упрека обратился противъ виконта д'Эксме.

-- Милостивый государь, сказалъ съ торжествующимъ видомъ Арно дю-Тилль: -- при этомъ свидѣтельствѣ моей жены и въ присутствіи моихъ друзей и родственниковъ, не-уже-ли вы не отказываетесь отъ своего страннаго обвиненія?

-- Нѣтъ, отвѣчалъ спокойно Габріэль.

-- Позвольте! вскричалъ Карбонъ Барро, вмѣшиваясь въ разговоръ.-- Я зналъ, любезнѣйшій хозяинъ, что на меня еще не напала куриная слѣпота! Но какъ гдѣ-то есть другой человѣкъ, похожій какъ двѣ капли воды на этого, я утверждаю, что одинъ изъ нихъ -- мой племянникъ, Арно дю-Тилль, родившійся, какъ я же, въ Сажіа.

-- Вотъ помощь, посланная во-время Провидѣніемъ, сказалъ Габріэль.-- М. г., прибавилъ онъ, обращаясь къ старику: -- признаете ли вы своего племянника въ этомъ человѣкѣ?