-- Как! -- воскликнул Альбер, храбрость которого восставала при мысли, что можно молча дать себя ограбить. -- Как так "не принято"!
-- Да так. Всякое сопротивление было бы бесполезно. Что вы сделаете против десятка бандитов, которые выскакивают из канавы, из какой-нибудь лачуги или из акведука и все разом целятся в вас?
-- Черт возьми! Пусть меня лучше убьют! -- воскликнул Альбер.
Маэстро Пастрини посмотрел на Франца глазами, в которых ясно читалось: "Положительно, ваша милость, ваш приятель сумасшедший".
-- Дорогой Альбер, -- возразил Франц, -- ваш ответ великолепен и стоит корнелевского "qu'il mourût" [ Пусть умер бы! (Корнель. Гораций )]; но только там дело шло о спасении Рима, и Рим этого стоил. Что же касается нас, то речь идет всего лишь об удовлетворении пустой прихоти, а жертвовать жизнью из-за прихоти смешно.
-- Per Вассо! [ Клянусь Бахусом! -- ит. ] -- воскликнул маэстро Пастрини. -- Вот это золотые слова!
Альбер налил себе стакан лакрима-кристи и начал пить маленькими глотками, бормоча что-то нечленораздельное.
-- Ну-с, маэстро Пастрини, -- продолжал Франц, -- теперь, когда приятель мой успокоился и вы убедились в моих миролюбивых наклонностях, расскажите нам, кто такой этот синьор Луиджи Вампа. Кто он, пастух или вельможа? Молод или стар? Маленький или высокий? Опишите нам его, чтобы мы могли по крайней мере его узнать, если случайно встретим в обществе, как Сбогара или Лару.
-- Лучше меня никто вам не расскажет о нем, ваша милость, потому что я знал Луиджи Вампа еще ребенком; и однажды, когда я сам попал в его руки по дороге из Ферентино в Алатри, он вспомнил, к величайшему моему счастью, о нашем старинном знакомстве; он отпустил меня и не только не взял выкупа, но даже подарил мне прекрасные часы и рассказал мне свою историю.
-- Покажите часы, -- сказал Альбер.