-- Ваше величество изволили меня требовать. Что прикажете?

-- Я хотѣлъ сказать вамъ, любезный братъ, что въ награду вашей всегдашней любви, я рѣшился исполнить ваше жарчайшее желаніе.

-- Мое желаніе?

-- Да, ваше. Вспомните, о чемъ вы мечтаете съ нѣкотораго времени всего больше, не смѣя обратиться ко мнѣ съ просьбою; я согласенъ.

-- Ваше величество! клянусь вамъ, единственное желаніе мое, чтобъ король былъ здоровъ.

-- Въ такомъ случаѣ, вы должны радоваться, д'Алансонъ.-- Болѣзнь, которою я страдалъ во время пріѣзда польскихъ пословъ, миновалась. Благодаря Генриху, я спасенъ отъ клыковъ разъяреннаго вепря, и теперь здоровъ какъ-нельзя-больше. Итакъ, не переставая быть добрымъ братомъ, вы можете желать чего-нибудь и кромѣ моего здоровья.

-- Я ничего не желаю, ваше величество,

-- Нѣтъ, нѣтъ, Франсуа, сказалъ Карлъ съ нетерпѣніемъ.-- Вы желаете наваррской короны,-- вы уладили уже дѣло съ Генрихомъ и де-Муи. Первый отказался, а второй старается доставить ее вамъ.

-- Прекрасно! Ганріо отказывается? Де-Муи передалъ мнѣ ваше желаніе, и эта корона...

-- Что? спросилъ д'Алансонъ дрожащимъ голосомъ.