-- Онъ всегда бываетъ блѣденъ.
Придворные переглянулись съ удивленіемъ и поѣхали за королемъ.
Доѣхали до мѣста, гдѣ спустились на землю птицы. Соколъ клевалъ уже мозгъ цапли.
Карлъ соскочилъ съ лошади, чтобъ ближе посмотрѣть на битву.
Но, ставъ на землю, онъ принужденъ былъ придержаться за сѣдло. Голова у него кружилась, его тошнило.
-- Что съ вами, братецъ? спросила Маргерита.
-- Я чувствую то же, что чувствовала Порція, проглотивъ раскаленные уголья, отвѣчалъ онъ.-- Я горю, я, кажется, дышу огнемъ.
Карлъ дохнулъ, и, казалось, удивился, что на губахъ его не показалось огня.
Между-тѣмъ, сокола взяли, и опять надѣли на него шапочку. Всѣ собрались вокругъ Карла.
-- Ну! что это значитъ? Corps du Christ! Это пустяки; просто, солнце напекло мнѣ голову. На охоту, господа! Вотъ кстати цѣлая стая дикихъ утокъ. Спускайте соколовъ! Corboeuf! Повеселимся!