-- За здоровье короля, баринъ, я собирался выпить маленькій стаканчикъ, но Фурро сказалъ мнѣ, что меня зовутъ.

-- Увы! признался Фурро, у котораго стучали зубы отъ страха:-- я хотѣлъ его отослать, чтобы выпить все одному.

-- Господа, сказалъ д'Артаньянъ, обращаясь къ гвардейцамъ,-- вы сами понимаете послѣ всего случившагося, что нашъ пиръ прошелъ бы очень грустно... Итакъ, прошу извинить меня и позволить мнѣ отложить его до какого-нибудь другого дня.

Оба гвардейца съ полной готовностью приняли извиненіе д'Артаньяна и, понимая желаніе четырехъ друзей остаться однимъ, удалились.

Когда молодой гвардеецъ и три мушкетера остались безъ свидѣтелей, они такъ взглянули другъ на друга, что безъ словъ стало ясно, что каждый изъ нихъ понималъ всю затруднительность положенія.

-- Прежде всего, началъ Атосъ,-- выйдемте изъ этой комнаты: непріятно очутиться въ обществѣ мертваго, да еще къ тому умершаго насильственной смертью.

-- Плянше, распорядился д'Артаньянъ: -- я поручаю тебѣ тѣло этого несчастнаго: похорони его, какъ подобаетъ христіанину. Правда, онъ совершилъ преступленіе, но раскаялся въ немъ.

И четыре друга вышли изъ комнаты, предоставивъ Плянше и Фурро заботу отдать послѣдній долгъ Бриземону. Хозяинъ гостиницы отвелъ имъ другую комнату, гдѣ подалъ имъ яйца въ смятку и воду, за которой Атосъ самъ сходилъ къ фонтану. Въ нѣсколькихъ словахъ Портосу и Арамису разсказали суть дѣла.

-- Итакъ, обратился д'Артаньянъ къ Атосу:-- вы видите, любезный другъ.-- это война на смерть.

Атосъ покачалъ головой.