-- Вы или преувеличиваете ваши несчастья, или не вполнѣ высказываетесь... Сударыня, ради Бога, объяснитесь.

-- Разсказать вамъ мои несчастья, чтобы вы приняли все сказанное мною за басню; сообщить вамъ о моихъ планахъ для того, чтобы вы донесли о нихъ моему преслѣдователю,-- нѣтъ, къ тому же что вамъ значитъ жизнь и смерть несчастной заключенной? вы вѣдь только отвѣчаете за мое тѣло, не такъ ли? Лишь бы вы представили трупъ, который признали бы за мой, съ васъ больше ничего и не спросятъ, а можетъ быть даже васъ и вознаградятъ вдвойнѣ.

-- Меня, сударыня, меня! вскричалъ Фельтонъ,-- и вы можете предположить, что я возьму награду за вашу жизнь; о! вы не думаете о томъ, что говорите.

-- Оставьте меня, Фельтонъ, позвольте мнѣ исполнить мое намѣреніе, сказала милэди, воспламеняясь:-- каждый солдатъ долженъ быть честолюбивъ, не правда ли? Вы лейтенантъ, а за моимъ гробомъ вы уже послѣдуете въ чинѣ капитана.

-- Что такое я сдѣлалъ вамъ, сказалъ потрясенный этими словами Фельтонъ:-- что вы хотите возложить на меня такую отвѣтственность передъ людьми и Богомъ. Черезъ нѣсколько дней, сударыня, васъ здѣсь не будетъ, и ваша жизнь не будетъ подъ моей охраной, и тогда, прибавилъ онъ со вздохомъ,-- дѣлайте такъ, какъ вы хотите,

-- Слѣдовательно, вскричала милэди, какъ будто бы не въ состояніи была сдержать своего гнѣва,-- вы, человѣкъ благочестивый, вы, котораго считаютъ праведнымъ, вы просите только о томъ, чтобы васъ не потревожили, не обвинили въ моей смерти?

-- Я долженъ охранять вашу жизнь, сударыня, и буду ее охранять.

-- Но понимаете ли вы, какую обязанность вы исполняете? Вы поступаете жестоко, если бы даже я была и виновна, но какъ назовете вы свое поведеніе, какъ на зоветъ его Господь, если я невинна?

-- Я солдатъ, сударыня, и исполняю возложенныя на меня обязанности.

-- Думаете ли вы, что въ день послѣдняго суда Господь отдѣлить слѣпыхъ палачей отъ несправедливыхъ судей? Вы не хотите, чтобы я убила свое тѣло, и дѣлаетесь сообщникомъ человѣка, который хочетъ погубить мою душу?