Онъ медленно приблизился къ милэди, которая сидѣла, и, взявъ конецъ смертоносной веревки, которую она нечаянно или съ намѣреніемъ оставила на виду, холодно спросилъ ее:
-- Что это такое, сударыня?
-- Это?-- Ничего, отвѣчала милэди съ выраженіемъ той затаенной грусти, которую она такъ искусно умѣла придавать своей улыбкѣ:-- скука -- смертельный врагъ заключенныхъ, я скучаю и для развлеченія сплела эту веревку.
Фельтонъ обратилъ взоръ на стѣну, у которой онъ засталъ милэди стоявшею на креслѣ, на которомъ въ данную минуту она сидѣла, и замѣтилъ надъ ея головой позолоченный крюкъ, ввинченный въ стѣну, служившій для вѣшанія платья или оружія. Онъ вздрогнулъ, и плѣнница замѣтила это, такъ какъ, хотя она и сидѣла съ опущенными глазами, отъ нея ничто не ускользало.
-- А что вы дѣлали, стоя на креслѣ? спросилъ онъ.
-- Что вамъ до этого?
Однако, настаивалъ Фельтонъ,-- я желаю это знать.
-- Не спрашивайте меня,-- вы знаете, что намъ, истиннымъ христіанамъ, запрещено лгать.
-- Въ такомъ случаѣ, я самъ скажу вамъ, что вы дѣлали или, вѣрнѣе, что вы собирались сдѣлать: вы хотѣли привести въ исполненіе задуманное вами намѣреніе. Подумайте только о томъ, сударыня, что если Господь запрещаетъ ложь, то тѣмъ строже Господь запрещаетъ прибѣгать къ самоубійству.
-- Когда Господь видитъ, что одно изъ его созданій несправедливо подвергается гоненію и ему остается только выборъ между самоубійствомъ и позоромъ, повѣрьте, отвѣтила милэди тономъ глубокаго убѣжденія:-- что Господь проститъ ему самоубійство, потому что въ такомъ случаѣ самоубійство -- мученичество.