"-- Вы -- погибшая женщина, сказалъ онъ громовымъ голосомъ, и вы подвергнетесь наказанію, котораго заслуживаютъ подобныя женщины! Заклейменная въ глазахъ свѣта, къ которому вы взываете, постарайтесь доказать этому свѣту, что вы не преступница и не сумасшедшая.
"Затѣмъ онъ обратился къ человѣку, который пришелъ вмѣстѣ съ нимъ:
"-- Палачъ, исполняй свою обязанность!-- приказалъ онъ..."
-- О! его имя! его имя! вскричалъ Фельтонъ,-- скажите скорѣе его имя!
"... Тогда, несмотря на всѣ мои крики, на все мое сопротивленіе, такъ какъ я начала понимать, что мнѣ угрожаетъ нѣчто худшее смерти, палачъ схватилъ меня, повалилъ на полъ, сдавилъ меня въ своихъ рукахъ. Я, задыхаясь отъ рыданій, почти безъ чувствъ, призывая на помощь Бога, Который не внялъ мнѣ, испустила вдругъ страшный крикъ отъ боли и стыда: горячее, раскаленное желѣзо палача положило клеймо на мое плечо..."
Фельтонъ испустилъ дикій крикъ.
-- Видите, сказала тогда милэди, вставая съ величественнымъ видомъ королевы.-- видите, Фельтонъ, какое новое мученіе выдумали для молодой, невинной дѣвушки, сдѣлавшейся жертвою насилія злодѣя. Научитесь познавать сердце человѣческое и впередъ будьте осторожнѣе и не дѣлайтесь такъ легкомысленно орудіемъ ихъ несправедливой мести.
Милэди быстрымъ движеніемъ распахнула платье, разорвала батистъ, прикрывавшій ея грудь, и, краснѣя отъ притворнаго гнѣва и стыда, показала молодому человѣку неизгладимую печать, безчестившую это чудное плечо.
-- Но, вскричалъ Фельтонъ,-- я вижу тутъ лилію!
-- Въ этомъ-то вся подлость! Если бы это было англійское клеймо, тогда надо бы было еще доказать, какой судъ приговорилъ меня къ этому наказанію, и я могла бы подать жалобы во всѣ публичные суды государства, но французское клеймо... О! имъ я была дѣйствительно заклеймена.