-- Въ такомъ случаѣ, сказала милэди:-- если вы сдержите слово, то я дамъ вамъ не пятьсотъ, а тысячу пистолей.
-- Ура! прекрасная дама, вскричалъ капитанъ:-- и дай Богъ почаще такихъ пассажировъ, какъ ваша милость.
-- А пока, сказалъ Фельтонъ,-- отвезите насъ въ маленькую бухту... знаете, относительно которой мы раньше съ вами условились.
Капитанъ вмѣсто отвѣта тотчасъ же отдалъ всѣ необходимыя приказанія, и около семи часовъ утра небольшое судно бросило уже якорь въ бухтѣ, про которую говорилъ Фельтонъ.
Въ продолженіе этого переѣзда Фельтонъ все разсказалъ милэди: какъ онъ, вмѣсто того, чтобы поѣхать въ Лондонъ, нанялъ маленькое судно, какъ онъ вернулся, вскарабкался на стѣну, вставляя ногу, по мѣрѣ того, какъ поднимался, въ скважины и въ щели камня, и какъ, наконецъ, добравшись до рѣшетокъ, онъ укрѣпилъ веревочную лѣстницу; милэди было извѣстно остальное.
Милэди старалась подбодрить Фельтона въ исполненіи его плана, но съ первыхъ словъ, сказанныхъ имъ, она поняла, что этого молодого фанатика надо скорѣе сдерживать, чѣмъ поощрять.
Они условились, что милэди будетъ ждать Фельтона до десяти часовъ, и если въ десять часовъ Фельтонъ не вернется, она уѣдетъ. Тогда, въ томъ случаѣ, если онъ останется на свободѣ, они увидятся съ ней во Франціи, въ монастырѣ бетюнскихъ кармелитокъ.
XXXII.
Происшествіе въ Портсмутѣ 23-го августа 1628 г.
Фельтонъ простился съ милэди, какъ прощается братъ съ сестрой, отправляясь на обыденную прогулку, просто поцѣловавъ у нея руку.