-- Онъ поручилъ мнѣ передать вашей свѣтлости, отвѣтилъ Фельтонъ:-- что, къ его большому сожалѣнію, онъ не могъ имѣть этой чести, потому что принужденъ былъ остаться караулить замокъ.

-- Да, да, я знаю, у него есть плѣнница.

-- Объ этой-то плѣнницѣ именно я и хотѣлъ поговорить съ вашей свѣтлостью.

-- Говорите!

-- То, что я хочу сказать вамъ, никто не долженъ слышать, кромѣ васъ, милордъ.

-- Оставьте насъ, Патрикъ, приказалъ Букингамъ:-- но не уходите далеко, чтобы услышать колокольчикъ; я позову васъ сейчасъ же.

Патрикъ вышелъ.

-- Милордъ, баронъ Винтеръ писалъ вамъ прошедшій разъ, прося васъ подписать приказъ о ссылкѣ, касающійся одной женщины, по имени Шарлотты Баксонъ...

-- Да, и я отвѣтилъ ему, чтобы онъ привезъ самъ или прислалъ мнѣ приказъ, и я подпишу его.

-- Вотъ онъ, милордъ.