-- А мнѣ она -- жена, сказалъ Атосъ.

Д'Артаньянъ улыбнулся, потому что онъ понялъ, что Атосъ, открывая подобный секретъ, можетъ быть вполнѣ увѣренъ въ своемъ мщеніи. Портосъ и Арамисъ, поблѣднѣвъ, переглянулись. Лордъ Винтеръ вообразилъ, что Атосъ сошелъ съ ума.

-- Подите же каждый въ свою комнату, сказалъ Атосъ:-- и предоставьте мнѣ свободу дѣйствій. Вы видите сами, что, въ качествѣ мужа, это дѣло касается меня главнымъ образомъ. Передайте мнѣ, д'Артаньянъ, если вы не потеряли, бумажку, выпавшую изъ шляпы того господина, на которой написано названіе деревни.

-- А, замѣтилъ д'Артаньянъ,-- я понимаю, это названіе написано ея рукой...

-- Ты видишь самъ, сказалъ Атосъ:-- что надъ всѣми нами есть Богъ!

XXXVII.

Человѣкъ въ красномъ плащѣ.

Отчаяніе Атоса уступило мѣсто глубокой печали, которая еще болѣе выказывала блестящія способности этого человѣка.

Отдавшись вполнѣ одной мысли о данномъ имъ обѣщаніи и принятой имъ на себя отвѣтственности, онъ послѣднимъ удалился въ свою комнату, попросилъ хозяина гостиницы достать ему карту ихъ провинціи, наклонился надъ ней, со вниманіемъ разсмотрѣлъ всѣ намѣченныя линіи, увидѣлъ, что четыре разныя дороги вели изъ Бетюна въ Армантьеръ, и велѣлъ позвать къ себѣ слугъ.

Плянше, Гримо, Мускетонъ и Базенъ явились и получили отъ Атоса ясныя, точныя и важныя приказанія.