"Красавица Эмилія" исчезла!

Стобелль протеръ глаза и выругался; Тредгольдъ и Чокъ смотрѣли въ безнадежномъ отчаяніи на разстилавшуюся передъ ними необозримую сверкающую морскую даль.

-- Должно быть, дикари напали врасплохъ и на нихъ,-- вотъ почему они не явились выручить насъ.

Но тутъ Стобелль сдѣлалъ открытіе: въ бухтѣ оказалась лодка, изъ чего они заключили, что кто-нибудь изъ команды спасся на берегъ. Друзья осторожно двинулись въ мѣсту стоянки, но, послѣ самыхъ тщательныхъ поисковъ, они никого не нашли на островѣ; зато въ оставленной кѣмъ-то лодкѣ оказалось два боченка прѣсной воды, два ящика съ сухарями и кое-какіе припасы, а также выброшенное Стобеллемъ оружіе, два топора и куча одежды; поверхъ всего этого лежали немного порванные жилетъ и сюртукъ, за которые съ громкимъ восклицаніемъ схватился Тредгольдъ. Онъ вынулъ изъ кармана объемистый бумажникъ и дрожащими пальцами принялся рыться въ немъ.

-- Нѣтъ карты!-- воскликнулъ онъ, между тѣмъ какъ другіе тупо смотрѣли на него.-- Брискетъ удралъ съ кораблемъ! На насъ напала ночью команда съ нашей собственной шкуны.

Стобелль молча кивнулъ головою.

-- Они исчезли вмѣстѣ съ кладомъ!-- прошепталъ Чокъ.

-- Итакъ, это не островъ Бауэрса,-- проговорилъ съ хладнокровіемъ отчаянія Тредгольдъ.-- Но какъ могли они узнать? Кто-нибудь разоткровенничался съ этимъ честнымъ морякомъ?

Двѣ пары обвиняющихъ глазъ устремились на любезнаго, но склоннаго въ заблужденіямъ м-ра Чока, который, однако, выдержалъ искусъ. Полчаса тому назадъ, онъ рисковалъ быть убитымъ и съѣденнымъ; теперь на небѣ сіяло солнце, онъ успокоился, а двадцать-пять лѣтъ супружеской жизни съ м-ссъ Чокъ -- дали ему нѣкоторую опытность въ благородномъ дѣлѣ самозащиты.

-- А! такъ вотъ насчетъ чего Брискетъ подъѣзжалъ во мнѣ недѣли двѣ тому назадъ!-- проговорилъ онъ, и разсказалъ, какъ капитанъ видѣлъ ихъ разглядывающими карту:-- это было очень неосторожно съ вашей стороны, Тредгольдъ,-- прибавилъ онъ, радуясь тому, что укоризненный взоръ Стобелля обратился теперь въ сторону Тредгольда.