Переводъ съ англійскаго Н. Сандровой.
ИЗДАНІЕ М. Г. КОРНФЕЛЬДА.
С-ПЕТЕРБУРГЪ. 1912.
Венія Турнбулль развлекала себя очень спокойнымъ и простымъ способомъ. Пріятная прохлада въ гостиной Турнбулльской фермы доставляла тѣмъ больше удовольствія, что на улицѣ было настоящее пекло.
Милая дѣвица удобно разсѣлась въ креслѣ у окна и съ немалымъ интересомъ прислушивалась къ разговору, которымъ ея отецъ, сидѣвшій въ глубинѣ комнаты, старался занимать двухъ ея поклонниковъ; это было тѣмъ трогательнѣе съ его стороны, что онъ для этого пожертвовалъ своимъ воскреснымъ послѣобѣденнымъ сномъ.
-- Отецъ въ восторгѣ отъ того, что вы оба пришли,-- наконецъ удостоила и она ихъ своимъ вниманіемъ.-- Вѣдь ему, собственно говоря, очень скучно проводить праздники въ одиночествѣ со мной.
-- Я не могу себѣ представить, чтобы кому-нибудь было съ вами скучно,-- пылко возразилъ ей сержантъ Дикъ-Дэли, выпяливъ на нее свои темные глаза.
М-ръ Блунделль только мрачно насупился при этихъ словахъ; вотъ уже третій разъ, какъ сержантъ сказалъ комплиментъ, въ то время какъ Блунделль все еще собирался открыть ротъ.
-- Да я вовсе и не думаю скучать,-- возразилъ м-ръ Турнбулль.
Ни одинъ изъ джентльмэновъ не счелъ нужнымъ опровергнуть его. Оба молодыхъ человѣка только переглянулись между собою, а потомъ посмотрѣли на Венію. Взглядъ сержанта выражалъ пріятное восхищеніе, а м-ръ Блунделль сидѣлъ въ своемъ креслѣ, на подобіе истукана, и едва осмѣливался бросить на нее робкій взглядъ. М-ръ Турнбулль постоянно ворчалъ, когда замѣчалъ его застѣнчивость.