-- "Идеалъ правительства"... да, да, отвѣчалъ книгопродавецъ, медленно открывая и закрывая свои сонные глаза: -- эта книга порядочно разошлась при теперешнемъ положеніи рынка. Смѣю спросить, вы ея авторъ, сэръ?
-- Да, сэръ, и во всякомъ случаѣ, мистеръ... извините, я не знаю, съ которымъ изъ членовъ вашей фирмы я имѣю честь говорить...
-- Спильбюри.
-- Мистеръ Спильбюри, у васъ продано двѣ тысячи экземпляровъ. Книга напечатана на половинныхъ барышахъ, и моя доля составляетъ, по вашему счету, двадцать-семь фунтовъ, два шиллинга и одинъ пенсъ.
-- Развѣ такъ много, сэръ? произнесъ книгопродавецъ съ удивленіемъ, хлопая глазами: -- я не зналъ, что наша прибыль была такъ велика.
-- Какъ? Мистеръ Спильбюри! воскликнулъ Джобсонъ выходя изъ себя и вынимая изъ кармана присланный ему счетъ: -- вы смѣете сказать мнѣ, адвокату Темпля, знающему дѣла, что изъ вырученныхъ вами пятисотъ фунтовъ, на мою долю приходится только двадцать семь фунтовъ съ чѣмъ-то!
Почтенный джентльмэнъ, очень походившій на бегемота, опустилъ очки на свои сонные глаза и, молча взявъ изъ руки Тадди счетъ, быстро пробѣжалъ его.
-- Ну, сэръ, продолжалъ Джобсонъ тономъ стараго адвоката:-- посмотрите, чего тутъ не выставлено: сто девяноста фунтовъ съ чѣмъ-то за печать и бумагу, восемьдесятъ восемь за объявленія, десять процентовъ комиссіи за расходы, десять процентовъ дисконту со всѣхъ проданныхъ экземпляровъ, въ томъ числѣ съ семидесяти экземпляровъ, посланныхъ автору и критикамъ! Гдѣ подлинные счеты, сэръ, по которымъ вы платили за типографію, за бумагу, за объявленія? Гдѣ ваша кассовая книга, сэръ?
Эти святотатственныя слова возмутили бегемота. Онъ приподнялъ свои очки и промолвилъ:
-- Мы никогда и никому не показываемъ кассовой книги фирмы. Счеты же должны быть въ нарядѣ, потому что особаго дѣла мы не заводили для этой книги: слишкомъ незначительная операція.