Тадди стало неловко, и онъ смутился. Ему пришло въ голову признаніе Винистуна, и онъ побоялся, чтобы лэди Пилькингтонъ не вывѣдала у него чужой тайны. Но хитрая женщина болѣе ничего не сказала. Она, конечно, не стала бы спрашивать у племянника о томъ, къ кому питаетъ нѣжныя чувства его тетка. Она предупредила его, что надо быть насторожѣ, и этого было довольно.

-- Берта, сказала она, прощаясь съ нею и горячо ее цѣлуя:-- вы теперь женщина разумная и опытная, но, можетъ быть, вамъ вскорѣ понадобится совѣтъ другой женщины: я надѣюсь, что вы меня не забудете.

Миссъ Джобсонъ взглянула прямо въ глаза лэди Пилькингтонъ, которая смотрѣла на нее съ нѣкоторымъ безпокойствомъ.

-- Я, право, не понимаю, о чемъ вы говорите, отвѣчала Берта съ напряженнымъ смѣхомъ:-- но вы знаете, что мнѣ не къ кому обращаться за совѣтомъ, кромѣ васъ.

И она нѣжно поцѣловала своего стараго друга.

Берта именно думала обо всемъ этомъ, когда на улицѣ подъ ея окнами раздался конскій топотъ.

Черезъ двѣ минуты слуга доложилъ лорда Сваллотэля. Молодой пэръ вошелъ съ своей обычной развязной, свободной поступью и дружески пожалъ руку Бертѣ, но она тотчасъ замѣтила съ чисто женской проницательностью, что онъ старался побороть овладѣвшее имъ волненіе. Впрочемъ, и она была нѣсколько смущена, потому что до его прихода, между прочимъ, думала и о немъ.

-- Гдѣ мы сядемъ? сказалъ онъ серьёзно, и глаза его какъ-то тревожно блистали.

Берта засмѣялась. Этотъ приступъ ей показался очень страннымъ.

-- Я останусь на своемъ мѣстѣ и буду продолжать свою работу, произнесла она очень просто.