-- О! воскликнула эта умная женщина: -- онѣ походятъ на искательницъ приключеній. Берта ихъ обожаетъ, и я теперь понимаю, почему вашъ племянникъ такъ краснорѣчиво говоритъ объ нихъ.

-- Не бойтесь, лэди Пилькингтонъ, я ему уже объявилъ, что если онъ вздумаетъ когда-нибудь жениться на француженкѣ, то я его прогоню изъ своего дома и лишу наслѣдства.

Узнавъ отъ Берты о неприличной сценѣ съ г-жею де-Лосси, лэди Пилькингтонъ пришла въ негодованіе.

-- Въ англійскомъ обществѣ, сказала она:-- ни одна лэди не срѣжетъ другой. Г-жа де-Лосси -- француженка, и тѣмъ многое объясняется. Но тутъ что-то неладно. Я поѣду къ лэди Кэнамъ и все разузнаю.

Она, дѣйствительно, отправилась къ лэди Кэнамъ, а оттуда прямо проѣхала въ Арлингтонъ-Стритъ.

-- Я была права, Берта, сказала она:-- подъ дерзостью француженки кроется нѣчто иное. Она увѣряетъ лэди Кэнамъ, что Тадди Джобсонъ безчестно поступилъ съ ея дочерью.

-- О!

-- Ну, произнесъ генералъ, глубокомысленно кивая головой:-- молодые люди, обучаясь французскому языку у хорошенькихъ женщинъ, не знаютъ, какъ далеко зайдутъ. Но все это -- месть француженокъ, и я вамъ разскажу еще что-нибудь поинтереснѣе. Лэди Кэнамъ мнѣ говорила, что ея сынъ безумно влюбленъ въ эту красавицу и что она уже разъ ему отказала. Ловкіе люди эти французскія искательницы приключеній; но онѣ скоро увидятъ, что гордость не спасаетъ отъ паденія. Я тебѣ совѣтую, Берта, болѣе о нихъ не думать.

IX.

Пощечина.