-- Наша кліентка, сэръ Гланвилъ, отвѣчалъ мистеръ Тубсъ:-- настаиваетъ на судебномъ разбирательствѣ.

-- Хорошо, дѣло кажется вѣрное, не правда ли? Медицинское свидѣтельство отличное, душеприкащикъ и свидѣтель сэръ Эдвардъ Белькназъ -- прекрасный человѣкъ, писалъ завѣщаніе старикъ Бландъ. Почему же намъ не тягаться?

Мистеръ Гокъ снова взглянулъ на Джобсона.

-- Дѣло безспорное, но вопросъ въ томъ, можно ли безопасно вызвать въ судъ отвѣтчицу.

-- Конечно, мы должны ее вызвать. Она необходима для присяжныхъ, но въ чемъ дѣло?

-- Она молодая особа... очень красивая... и увлекающаяся... обстоятельства дѣла необыкновенныя, большое состояніе оставлено чужой... и вы помните, въ какихъ компрометирующихъ отношеніяхъ она находилась съ отцомъ наслѣдодательницы.

-- Что вы хотите сказать? Объ этомъ нѣтъ ничего въ бумагахъ, не правда ли?

-- Нѣтъ ни слова, сказалъ Джобсонъ рѣшительнымъ голосомъ: и по очень простой причинѣ: потому что такихъ отношеній никогда не существовало.

Не успѣлъ онъ произнести этихъ словъ, какъ искренно пожалѣлъ что произнесъ ихъ. Сэръ Гланвиль взглянулъ на него изъ-подлобья.

-- Мистеръ Джобсонъ, кажется, близко знаетъ отвѣтчицу, замѣтилъ мистеръ Гокъ, знаменательно ударяя на каждое слово.