Ему подали стаканъ. Онъ выпилъ глотокъ. Докторъ не мѣшалъ ему.

-- А вы знаете, кто такъ опозорилъ мой домъ и мою бѣдную покойную жену? спросилъ онъ.

Докторъ и Мортонъ покачали головами. Зеленые глаза Поджкиса засверкали. Онъ ожидалъ услышать отвѣтъ и былъ очень разочарованъ.

-- А я думалъ, что вы знаете, мистеръ Мортонъ, произнесъ онъ.

-- Не вмѣшивайтесь въ мои семейныя дѣла, мистеръ Поджкисъ, сказалъ строго хозяинъ Корнвальской Короны: -- господа, прибавилъ онъ, поднявъ голову и засунувъ руки въ карманы панталонъ по своей привычкѣ:-- я прошу васъ объ одномъ, скажите мнѣ, если будутъ называть какое-нибудь имя. Что же касается до нея, то я не хочу ее болѣе знать. Благодарю васъ, мистеръ Мортонъ, за вашу доброту и простите разгнѣванному человѣку неосторожное слово, сорвавшееся съ языка. Ну, мистеръ Поджкисъ, будьте такъ добры, отворите дверь и объявите, что торговля открыта, а я только на минуту пойду наверхъ.

Онъ вышелъ изъ комнаты и слышно было, какъ онъ побѣжалъ вверхъ по лѣстницѣ. Мортонъ и докторъ переглянулись. На лицахъ ихъ выразился страхъ. Они послѣдовали за нимъ и съ лѣстницы слышали, что толпа входила въ буфетъ. Въ верхнемъ этажѣ находилась комната Спригса. Дверь въ нее была отворена. Онъ стоялъ у окна и заряжалъ ружье.- Однако, увидавъ ихъ, онъ не вздрогнулъ.

-- Не пугайтесь, господа, сказалъ онъ:-- не бойтесь! Джорамъ Спригсъ не розыграетъ роли дурака. Я только беру предосторожности на всякій случай, прибавилъ онъ съ мрачной улыбкой:-- ну, я готовъ. Пойдемте внизъ.

Они послѣдовали за нимъ въ буфетъ, который кишѣлъ народомъ. Шумъ и крики стихли при появленіи Спригса съ ружьемъ въ рукахъ. Онъ покойно зашелъ за выручку и повѣсилъ ружье на стѣну.

-- Друзья и сосѣди, сказалъ онъ рѣзкимъ, надтреснутымъ голосомъ:-- буфетъ снова открытъ и я буду производить въ немъ торговлю, пока не найду порядочной особы, которой я могъ бы довѣриться. Молодая дѣвушка, которая здѣсь прислуживала -- ушла на всегда. Я васъ всѣхъ предупреждаю, что это ружье заряженное. Если кто-нибудь посмѣетъ произнести ея имя въ этой комнатѣ, то я застрѣлю его, какъ собаку. Ну, Саломонъ Вэкерильдъ, вы кажется всего ближе къ выручкѣ, чѣмъ прикажете утолить вашу жажду?

VII.