-- Ничего вѣрнаго, отвѣчалъ Маннерсъ, стараясь сообщить ей извѣстіе какъ можно осторожнѣе. Все это очень странно; впрочемъ я надѣюсь....

-- Надѣюсь! прервала его Изидора.-- О, вы знаете больше, нежели можете сказать! Бѣдная Маріанна! Скажите, скажите мнѣ все, умоляю васъ. Право, эта неизвѣстность хуже всего.

-- Мнѣ почти нечего вамъ сказать, миссъ Фальклендъ, отвѣчалъ онъ: -- хотя я и долженъ признаться, что не могу васъ ничѣмъ успокоить.

-- А цыгане? Видѣли вы ихъ?

-- Нѣтъ. Они ушли. Я, впрочемъ, отъискалъ ихъ слѣдъ, и послалъ за ними въ погоню слугу де Во.

-- А сами остались! воскликнула Изидора, но сейчасъ же прибавила: -- впрочемъ, да, я знаю васъ, Маннерсъ! Вы не отправили бы на поиски слугу, если бы не открыли чего-нибудь такого, почему присутствіе ваше здѣсь необходимѣе. Вотъ и маменька. Ради Бога, скажите намъ все.

-- Надѣюсь, миссъ де Во теперь лучше? сказалъ Манрерсъ, обращаясь къ вошедшей мистриссъ Фальклендъ.

-- Она уснула; ей дали опіуму, отвѣчала мистриссъ Фальклендъ: -- и сколько могу судить по выраженію вашего лица, такъ она заснула очень кстати. Скажите же прямо, что вы узнали? Безъ предисловія.

-- Я не скрою отъ васъ, что участь де Во меня сильно безпокоить, сказалъ Маннерсъ.-- Цыганскаго табора я уже не нашелъ. Нашелъ только слѣды колесъ и ногъ, указавшіе мнѣ, въ которую сторону они отправились. Въ другой сторонѣ мы нашли другіе слѣды, и человѣкъ Эдварда утверждаетъ, что это слѣды его господина. Я пошелъ по этимъ слѣдамъ сколько могъ дальше. Они вели въ ту сторону, гдѣ сегодня ночью слышали выстрѣлы.

-- Боже мой! воскликнула Изидора, заплакавши.-- Бѣдный Эдвардъ! Бѣдная Маріанна!