-- Я знаю лорда Дьюри слишкомъ недавно, сказалъ онъ: -- и не могу судить о его характерѣ.

-- Надо много, много лѣтъ, отвѣчалъ цыганъ: -- чтобы узнать его такъ, какъ я, или надо имѣть случай подмѣтить вспышку, какія невольно вырываются изъ груди человѣка и вдругъ озаряютъ тьму и тайну его души.

-- Во всякомъ случаѣ, сказалъ Маннерсъ: -- человѣколюбіе требуетъ извѣстить его, что сынъ его живъ, и вы, конечно, не запретите мнѣ этого.

-- Объ этомъ спросите у того, къ кому я васъ поведу, отвѣчалъ Фарольдъ.-- Съ меня довольно, что я не употреблю во зло его довѣрія, что я не рискну успѣхомъ его предпріятія, увлекаемый сожалѣніемъ къ несчастной дѣвушкѣ. Я знаю, что давши слово, вы его сдержите. Ваши поступки ручаются мнѣ въ этомъ. Согласны вы на мои условія?

-- Согласенъ, отвѣчалъ Маннерсъ.-- Прошу только покончить это дѣло какъ можно скорѣе.

-- Видите, отвѣчалъ цыганъ, указывая на цѣпь отдаленныхъ горъ: -- мѣсяцъ только-что выходитъ изъ-за деревъ; когда онъ подымется въ небо на десять локтей, вы найдете меня на этомъ мѣстѣ, и я поведу васъ къ де Во.

-- Я думалъ, что вы поведете меня сейчасъ, сказалъ Маннерсъ.

-- Не сомнѣвайтесь во мнѣ, возразилъ цыганъ мрачно, тотчасъ же замѣтивши, что отсрочка пробудила въ Маннерсѣ легкое подозрѣніе. Клянусь вамъ Богомъ, которому покланяюсь, клянусь вамъ небесами и моею жизнью, я не обману васъ! Вы пощадили меня, когда могли засадить меня въ тюрьму, и я не обману васъ и мысленно.

-- Вѣрю, отвѣчалъ Маннерсъ.-- Но мнѣ хотѣлось бы принести въ Морлей-гоузъ извѣстіе объ Эдвардѣ и утѣшить его родныхъ. Не могу ли я итти съ вами сейчасъ же?

-- Нѣтъ, отвѣчалъ цыганъ.-- Я долженъ позаботиться и о своихъ. Несчастныя обстоятельства вчерашней ночи заставили, ихъ разсѣяться и скрыться; я остался посмотрѣть, нельзя ли освободить жертву, попавшую въ ловушку, поставленную другимъ. Товарищи мои не знаютъ, гдѣ я, и я самъ не знаю, все ли у насъ въ таборѣ благополучно. Я долженъ узнать, какъ провели этотъ день люди, которыхъ я обязанъ защищать и руководить.