-- Да, Кровотеченіе давно прекратилось. Наступитъ антоновъ огонь, потомъ....

-- Избавьте меня отъ подробностей и скажите: если бы понадобилось устроить съ больнымъ важное дѣло, когда лучше всего къ этому приступить?

-- Я думаю, какъ только прекратится боль. Тогда его умственныя способности прояснятся.

-- Такъ вы, пожалуста, дайте мнѣ знать, мистеръ Свенстонъ, когда можно будетъ потребовать отъ него клятвеннаго показанія на-счетъ стычки, въ которой онъ раненъ. А до тѣхъ поръ не тревожьте его, да и другимъ не позволяйте тревожить разговорами о смерти; поддерживайте въ немъ надежду, покамѣстъ еще можно откладывать роковое извѣстіе.

Лордъ возвратился въ комнату больного, а докторъ ушелъ, удивляясь, кто бы могъ быть этотъ сэръ Роджеръ Миллингтонъ, о которомъ такъ нѣжно заботится холодный и гордый лордъ Дьюри?

Лордъ подошелъ къ постели раненаго съ веселымъ лицомъ и увѣрилъ его, что докторъ находитъ его положеніе лучше, нежели онъ ожидалъ.

-- Я отдалъ приказаніе, сказалъ онъ: -- Чтобы къ вамъ не пускали никого. Разные люди тутъ безпрестанно шатаются по больнымъ и наводятъ на нихъ такое уныніе, что иной и выздоровѣлъ бы, да умираетъ оттого, что палъ духомъ.

-- О, я не хочу умирать, сказалъ сэръ Роджеръ.-- Я хочу жить и отмстить цыганамъ. Они цѣлили именно въ меня. Дайте мнѣ только выздоровѣть: я имъ докажу, что и я не дамъ промаха, и что рана не помѣшала мнѣ видѣть, что вокругъ меня происходило.

-- Такъ вы видѣли между ними Фарольда? спросилъ лордъ.-- Онъ по васъ выстрѣлилъ?

-- Я видѣлъ Фарольда и могу присягнуть, что онъ былъ между ними, отвѣчалъ сэръ Роджеръ.-- Тоже покажетъ и сторожъ, приподнявшій меня съ земли; онъ-то и указалъ мнѣ его.