— Я хочу знать, что такое лисьи пятна!— закричал Клод.
- А, это такое выражение,— сказал Летописец.— Это значит — страницы побурели.
— «А, это такое выражение!»— передразнил его король.— Между прочим, Колдовская Энциклопедия лежит в моей спальне. Я читаю ее по ночам, когда мне не спится.— Он ударил в ладоши, и, откуда ни возьмись, появился маленький человечек весь в желтом. Клод приказал ему сходить в королевскую спальню и принести Энциклопедию.— Да возьми с собой трех человек на подмогу,— добавил он.
— Лица, желающие брать в королевской библиотеке Колдовскую Энциклопедию или какую-нибудь другую книгу, должны заполнить соответствующий бланк,— сухо сказал Королевский Летописец.
- А я не желаю возиться с вашими квитанциями, бланками, бирками и этикетками,— отрезал Клод.— Если мне нужна какая-то книга, я возьму ее, и всё тут.
Король и Королевский Летописец принялись шагать по залу в противоположных направлениях, недовольно бормоча и вздыхая. Вскоре вернулись четыре маленьких человечка в желтом, сгибаясь под тяжестью древней Энциклопедии. Они положили книгу на пол и вышли. Королевский Летописец раскрыл Энциклопедию и стал листать пожелтевшие пыльные страницы, щуря глаза и кашляя.
— Под словом «лань» здесь ничего нет,— произнес он наконец,— если не считать нескольких отчетов и сообщений о девушках, превращавшихся в лань, а потом опять в девушек, с полным и четким соблюдением всей процедуры, без каких-либо оговорок. И во всех случаях освобожденная от чар девушка знала, как ее зовут. Здесь так написано.
— Так посмотри же какое-нибудь другое слово!— закричал король.
— К примеру сказать, какое же?— спросил Королевский Летописец.
— Что там говорится о «девичьей памяти»?— раскричался Клод.— Это на букву «д».