-- Притомъ, если вы позволите мнѣ такъ выразиться, сэръ Чарльсъ, это не было совершенно благородно съ вашей стороны.
-- Не совершенно благородно? Я, право, не знаю, что вы хотите сказать, мистеръ Грэторексъ?
-- Вотъ видите, сэръ Чарльсъ, я первый предложилъ купить вашу лошадь, а Крезъ Трефольденъ, который наврядъ ли отличитъ лошадь отъ буйвола...
-- Мистеръ Саксенъ Трефольденъ -- другъ лорда Кастельтамерса, произнесъ еще съ большею гордостью Бургойнъ: -- и я былъ очень счастливъ, что могъ оказать ему услугу.
Еслибъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ не былъ баронетомъ, гвардейскимъ офицеромъ и старымъ членомъ Эректеума, то вѣроятно мистеръ Грэторексъ отвѣчалъ бы ему какой-нибудь колкостью; но теперь онъ только покраснѣлъ, и взглянувъ въ смущеніи на часы, проглотилъ обиду.
-- О! конечно... въ этомъ случаѣ, пробормоталъ онъ:-- лордъ Кастельтауерсъ -- вашъ закадышный другъ, и я ничего не имѣю сказать противъ этого. Кстати, ѣдете ли вы въ будущую недѣлю къ нему въ Сурей?
-- А вы? спросилъ Бургойнъ, смотря съ полуусмѣшкой на маленькаго человѣчка.
-- Конечно, лордъ Кастельтауерсъ былъ такъ любезенъ, что пригласилъ меня; однако, ужь двѣнадцать часовъ, а у насъ страшно много работы въ конторѣ. Прощайте, мистеръ Брандонъ. Прощайте, сэръ Чарльсъ.
Баронетъ едва наклонилъ голову, и прежде чѣмъ мистеръ Грэторексъ скрылся изъ виду, онъ воскликнулъ во всеуслышаніе:
-- Вотъ мѣщанинъ во дворянствѣ до конца ногтей! зачѣмъ вы его терпите, Брандонъ?