-- Какъ! вы купили эту вещь, не спросивъ о ея цѣнѣ?

-- Конечно.

-- Какъ, развѣ вы никогда не спрашиваете предварительно цѣну?

-- Никогда. Но чему вы смѣетесь?

-- Тому, что, вѣроятно, купцы представляютъ вамъ баснословные счеты.

-- Да вѣдь они во всякомъ случаѣ могутъ это дѣлать, даже еслибъ я спрашивалъ предварительно цѣну. Что я смыслю, на.примѣръ, въ брильянтахъ и опалахъ? Я только знаю, что опалъ кремнистый гидратъ, а брильянтъ -- смѣсь угля съ кислородомъ. Они могли бы запросить за этотъ браслетъ какую угодно цѣну, и я, не имѣя ни малѣйшаго понятія, что онъ стоитъ, долженъ былъ бы точно также заплатить столько денегъ, сколько они захотѣли бы съ меня взять.

-- Хорошо, Трефольденъ, что у васъ есть кошелекъ Фортуната, въ которомъ, деньги никогда не переводятся, сказалъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ.

-- Но даже Фортунатъ долженъ озаботиться, чтобъ на днѣ его кошелька не было отверстія, замѣтилъ мистеръ Трефольденъ: -- вы плохой финансистъ, любезный Саксенъ, и намъ нужно съ вами когда-нибудь надосугѣ поговорить подробно о томъ, какъ сдѣлать изъ васъ практическаго человѣка. Ахъ! да кстати, мнѣ дѣйствительно нужно съ вами поговорить о дѣлахъ. Когда можете вы пожертвовать часъ или два на скучную бесѣду?

-- Когда хотите, Вильямъ.

-- Сегодня вечеромъ. Идетъ?