Дѣйствительно, была толпа. Вѣсти распространяются быстро, словно прилипчивая болѣзнь. Вся окрестность уже знала о праздникѣ въ паркѣ и всѣ почти сосѣдніе фермеры и лѣсничіе сбѣжались на арену задолго до назначеннаго часа. Что же касается до женщинъ и дѣтей, то лишь одной полигаміей можно было объяснить ихъ громадное количества.

-- Леди Арабела Валькиншо и мисъ Гатертонъ! воскликнулъ лордъ Кастельтауерсъ, подбѣгая къ экипажу и отворяя дверцы: -- вотъ счастливый случай. Вы вѣроятно заѣзжали въ замокъ къ матушкѣ?

-- Да, и не имѣли ни малѣйшаго понятія, что очутимся на такомъ праздникѣ, отвѣчала леди Арабела, любезно раскланиваясь съ дамами, сидѣвшими уже въ трибунѣ.

-- Почему вы не сказали намъ объ этомъ вчера, нехорошій вы человѣкъ? замѣтила мисъ Гатертонъ.

-- Потому что я самъ тогда не зналъ, отвѣчалъ лордъ: -- это совершенная импровизація.

-- Ну, и что вы намѣрены дѣлать?

-- Всего понемногу -- стрѣлять, прыгать, бѣгать; но я вамъ сейчасъ достану программу. Пожалуйте, я вамъ отведу мѣсто рядомъ съ матушкой.

Съ этими словами онъ подалъ руку леди Арабелѣ и проводилъ обѣихъ дамъ на почетныя мѣста.

-- А гдѣ состязатели? спросила мисъ Гатертонъ, поздоровавшись со всѣми и усѣвшись на свое мѣсто: -- главное же, гдѣ мой новый другъ, благородный дикарь?

-- Трефольденъ! Онъ въ нашей палаткѣ, вонъ тамъ. Весь этотъ праздникъ -- его идея.