XXI.

Сцилла и Харибда.

День за днемъ "Албула", съ швейцарскимъ флагомъ на мачтѣ, распустивъ бѣлыя крылья, быстролетной чайкой мчалась по поверхности воды. Живописные острова залива, окутанный туманомъ утесъ Финистеръ; гибралтарская скала, ослѣпляющая своей бѣлизною подъ знойнымъ блескомъ полуденнаго солнца; грозная гора Абила, призрачно отдѣляющаяся отъ смутно виднѣющагося очертанія африканскаго берега; далекіе хребты Сьерры-Невады; наконецъ, испанскіе острова, зеленѣющіе апельсинными и лимонными рощами, одни за другими возникали изъ морской синевы, мелькали мимо путешественниковъ, и снова утопали въ дымчатой дали. Повременамъ не видать было земли ни съ той, ни съ другой стороны. Иногда, напротивъ, яхточка скользила такъ близко отъ лѣсистыхъ мысовъ, что ѣдущіе на ней могли разслышать звонъ монастырскихъ колоколовъ, и перекликаніе часовыхъ, расхаживающихъ по валамъ омываемыхъ моремъ крѣпостей. Но по большей части они держались открытаго моря, направляясь прямо къ Сициліи. И все это время оба друга почти безвыходно проводили на палубѣ, пріобрѣтая мореходскія познанія, съ каждымъ днемъ болѣе сближаясь, и предоставляя синьору Колоннѣ полную свободу исписывать въ каютѣ листъ за листомъ, своими мелкими каракулями. То было для нихъ дивное время. Дни стояли золотые, ночи звѣздныя, и путешественники засыпали подъ музыку морского плеска.

-- Давай-ка сюда зрительную трубку, Трефольденъ, однажды сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.-- Надо разглядѣть хорошенько этотъ паровой фрегатъ. Не могу разобрать его флага.

Они уже много дней провели на морѣ, и были не болѣе какъ въ восемнадцати часахъ отъ Палермо. Далеко налѣво отъ нихъ, блѣдно-голубая черта обозначала южную оконечность острова Сардиніи, а прямо на встрѣчу къ нимъ, оставляя за собою по ясному небу легкій дымный слѣдъ, несся фрегатъ, обратившій на себя вниманіе лорда.

-- Онъ, кажется, идетъ въ нашу сторону, замѣтилъ Саксенъ.

-- То-есть несется прямо на насъ, возразилъ графъ:-- и пушки на немъ есть -- что-то нехорошо смотритъ.

-- Однако, ты не думаешь, чтобы онъ намѣревался абордировать насъ?

-- Напротивъ, думаю.

Лордъ Кастельтауерсъ подошелъ къ лѣстницѣ и вызвалъ Колонну.