Саксенъ едва сдержалъ улыбку торжества. Онъ узналъ болѣе того, что хотѣлъ выспросить, и добровольная откровенность купца поставила его въ лучшую позицію, нежели еслибы онъ успѣлъ сдѣлать вопросъ, который такъ долго вертѣлся у него на языкѣ.

-- Мы, если не ошибаюсь, не совсѣмъ другъ друга понимаемъ, мистеръ Беренсъ, сказалъ онъ:-- я пришелъ къ вамъ собственно затѣмъ, чтобы заплатить вамъ сполна тѣ двадцать-пять-тысячъ фунтовъ, которые вамъ долженъ лордъ Кастельтауерсъ. Желаете вы получить эту сумму чистоганомъ, или прикажете сдать ее въ банкъ на ваше имя?

-- Вы... вы можете прямо отдать мнѣ, сэръ, если это васъ не затруднитъ, проговорилъ, запинаясь, купецъ, осаженный самымъ неожиданнымъ образомъ этимъ непредвидѣннымъ оборотомъ дѣла.

-- Я не знаю навѣрное, имѣется ли въ настоящую минуту эта сумма у моего банкира. Но я поѣду сейчасъ же къ синьору Наццарри, моему маклеру, и устрою все дѣло. Значитъ, если я вамъ дамъ чекъ на эту сумму, мистеръ Беренсъ, вы, я полагаю, согласитесь повременить предъявленіемъ его до завтра?

-- До завтра?... непремѣнно. Съ удовольствіемъ.

Саксенъ вынулъ изъ кармана бумажникъ и разложилъ его передъ собою на столѣ.

-- Кстати, мистеръ Беренсъ, сказалъ онъ:-- вы, какъ я слыхалъ, выстроили себѣ прехорошенькую дачу гдѣ-то тамъ по близости Кастельтауерса?

-- Сыро чертовски, отвѣчалъ купецъ.

-- Неужели? А мѣстоположеніе -- прелесть. Земля эта, кажется, когда-то принадлежала къ Кастельтауерскому парку, не такъ ли?

-- Да; я далъ его сіятельству двѣ тысячи фунтовъ за этотъ клочокъ земли; дорого, не стоитъ этихъ денегъ.