-- Мое имя Соломонъ. По вашей повязкѣ на головѣ я предполагаю, что вы г. Отто Вельнеръ?
Отто поклонился.
-- Отлично!-- продолжалъ профессоръ.-- Отъ Лербаха мы узнали, что докторъ выпустилъ васъ въ садъ. Г. Дюренъ поручилъ мнѣ передать вамъ, что онъ желаетъ какъ можно скорѣе видѣть васъ въ своемъ кабинетѣ. Покончивъ съ своимъ порученіемъ, я спѣшу выразить удовольствіе по поводу пріятнаго знакомства съ вами.
Въ манерахъ и разговорѣ профессора трудно было различить, что дѣланный юморъ, что природный комизмъ, но такъ какъ все общество считало, повидимому, поведеніе профессора вполнѣ естественнымъ, то Отто ничего ему не отвѣтилъ; передавъ Соломону свой молотокъ и вѣжливо поклонившись, онъ разстался съ своими партнерами.
-- Идите съ Богомъ, молодой человѣкъ!-- крикнулъ ему профессоръ.-- Я съумѣю заступить ваше мѣсто въ партіи.
Въ то время, какъ Соломонъ размахивалъ надъ головой своимъ молоткомъ, Отто съ сильно бьющимся сердцемъ направлялся къ дому.
Совѣтникъ Георгъ фонъ-Дюренъ принялъ его необыкновенно холодно.
-- Садитесь, -- сказалъ онъ, не приподнимаясь даже въ креслѣ.-- Мой зять, адвокатъ Лербахъ, сообщилъ мнѣ кое-что относительно васъ. Вы ничего не имѣете еще въ виду?
Отто отвѣтилъ утвердительно.
-- Есть у васъ удостовѣренія?