-- Ну, какъ тамъ хочешь, но только такъ и знай: если она будетъ некрасива, я никогда тебѣ не прощу. Я не помирюсь на симпатичности: ее выдумали въ оправданіе существованія на свѣтѣ некрасивыхъ людей. И кромѣ того: она не должна быть глупа -- сохрани тебя Богъ! Тебѣ нужно, чтобъ тебя держали въ рукахъ, а дура этого не съумѣетъ.-- Дофинъ, кто этотъ высокій молодой человѣкъ съ кроткимъ лицомъ? вонъ тотъ, безъ шляпы, рядомъ съ высокой старухой, должно быть своей матерью. Какъ онъ усердно ухаживаетъ за ней! Я люблю это видѣть.

-- Да развѣ вы его не знаете, мама? отозвался мистеръ Ирвайнъ.-- Это Сетъ Бидъ, братъ Адама, методистъ, но очень хорошій парень. Бѣдный Сетъ! у него былъ очень грустный видъ въ послѣднее время; я думалъ, это смерть отца такъ на него подѣйствовала, но Джошуа Раинъ мнѣ сказалъ, что онъ сватался къ этой хорошенькой методистской проповѣдницѣ, что гостила здѣсь въ прошломъ мѣсяцѣ, и, кажется, она ему отказала.

-- Ахъ, помню, я слышала о ней; но здѣсь пропасть такихъ, кого я не знаю,-- всѣ успѣли вырости и перемѣниться съ тѣхъ поръ, какъ я перестала выходить.

-- Какое чудесное у васъ зрѣніе! замѣтилъ мистеръ Донниторнъ-старикъ, не отнимавшій отъ глазъ лорнета: -- вы видите даже выраженіе лица этого молодого человѣка на такомъ большомъ разстояніи, а мнѣ его лицо кажется просто блѣднымъ пятномъ. Но за то на близкомъ разстояніи я васъ навѣрно перещеголяю: я читаю мелкую печать безъ очковъ.

-- Ахъ, другъ мой, вы вѣдь съ дѣтства были близоруки, а близорукіе глаза всегда прочнѣе. Я надѣваю очень сильные очки, когда читаю, но за то все лучше и лучше вижу вдаль. Я думаю, проживи я еще лѣтъ пятьдесятъ, я-бы ослѣпла для всего, что видятъ другіе, какъ человѣкъ, который стоитъ въ колодцѣ и не видитъ ничего, кромѣ звѣздъ.

-- Смотрите, сказалъ Артуръ,-- старухи собираются начинать.-- Гавэнъ, за которую вы держите пари?

-- Вонъ за ту длинноногую, если только онѣ не пробѣгутъ нѣсколько круговъ, потому что тогда, пожалуй, побѣдитъ вонъ та маленькая, вертлявая.

-- Мама, вонъ Пойзеры, сказала миссъ Ирвайнъ,-- недалеко отъ насъ, направо. Мистрисъ Пойзеръ смотритъ на васъ; поклонитесь ей.

-- Непремѣнно, отвѣчала старая леди, удостоивая мистрисъ Пойзеръ милостивымъ кивкомъ.-- Нельзя пренебрегать женщиной, которая присылаетъ вамъ такіе чудесные сливочные сыры... Господи! какой толстый ребенокъ сидитъ у нея на колѣняхъ!.. Но кто эта хорошенькая дѣвушка съ темными глазами?

-- Это Гетти Соррель, отвѣчала миссъ Лидія,-- племянница Мартина Пойзера. Очень милая дѣвушка и собой недурна. Моя горничная учитъ ея изящнымъ рукодѣльямъ; недавно она заштопала мнѣ кружево, и очень порядочно... очень порядочно, право.