Синдбадъ была люсина гнѣдая лошадь, которую она всегда сама кормила изъ своихъ рукъ.

Она любила кормить всѣхъ домашнихъ животныхъ и знала вкусы всѣхъ ихъ, наслаждаясь щебетаньемъ канареекъ, когда ихъ маленькіе клювы были заняты свѣжими сѣменами и хрюканіемъ другихъ животныхъ, которыхъ я, однакожь здѣсь не назову, изъ опасенія показаться тривіальнымъ.

Не правъ ли былъ Стивенъ Гестъ въ своемъ непоколебимомъ убѣжденій, что эта нѣжная восьмнадцатилѣтняя дѣвушка никогда не заставила бы раскаяться того, кто вздумалъ бы на ней жениться, женщина, которая была добра и предупредительна съ другими женщинами, не давая имъ лобзаній Іуды въ то время, какъ глаза ея съ любовью останавливались на ихъ недостаткахъ, но съ истиннымъ участіемъ и скорбью къ ихъ бѣдствіямъ и огорченіямъ и помышлявшая съ радостью о приготовленныхъ для нихъ наслажденіяхъ? Быть-можетъ, восторженное поклоненіе его не имѣло предметомъ именно эту рѣдкую ея добродѣтель; быть можетъ, онъ оправдывалъ свой выборъ передъ самимъ собой именно потому, что она не поражала его какъ замѣчательное исключеніе. Мужъ любитъ свою жену, если она хороша собой. Люси была хороша, но не до такой степени, чтобъ сводить съ ума. Мужъ желаетъ; чтобъ жена его любила, была мила, образована, и неглупа; и Люси обладала всѣми этими достоинствами. Стивенъ не былъ удивленъ, когда замѣтилъ, что былъ влюбленъ въ нее, и считалъ себя весьма-благоразумнымъ за то, что предпочиталъ ее миссъ Лейбурнъ, дочери младшаго партнёра своего отца; къ-тому же онъ долженъ былъ выдержать борьбу съ нѣкоторымъ нерасположеніемъ и неудовольствіемъ отца и сестеръ -- обстоятельство, придававшее молодому человѣку сознаніе собственнаго достоинства. Стивенъ сознавалъ въ себѣ необходимую твердость и достоинства, чтобъ избрать себѣ жену, которая, по его мнѣнію, могла составить его счастіе, и не стѣсняться при этомъ никакими посторонними соображеніями. Онъ намѣренъ былъ избрать Люси: она была очень миленькая, и именно, изъ тѣхъ женщинъ, которыя ему всегда наиболѣе нравились.

ГЛАВА II. Первыя впечатлѣнія

-- Онъ очень-уменъ, Магги, говорила Люси, усадивъ свою черноглазую кузину въ большое кресло, обитое малиновымъ бархатомъ, и сама становясь на колѣни на скамейку возлѣ нея.-- Я надѣюсь и почти увѣрена, что онъ тебѣ понравится.

-- Ну, однако, это ему будетъ очень-трудно, я буду очень-взыскательна, отвѣчала Магги, улыбаясь и играя локонами Люси.-- Человѣкъ, полагающій себя достойнымъ моей Люси, долженъ ожидать строгой критики.

-- Право, онъ слишкомъ для меня хорошъ. Часто, въ минуты его отсутствія, мнѣ просто не вѣрится, чтобъ онъ въ-дѣйствительности меня любилъ. Но разъ, что онъ со мной, всѣ сомнѣнія исчезаютъ, хотя, Магги, я ни за что не хочу, чтобъ кто-нибудь, кромѣ тебя, зналъ о моихъ чувствахъ къ нему.

-- Въ такомъ случаѣ, если я его забракую, ты можешь съ нимъ и разстаться, если вы не помолвлены, сказала Магги съ смѣшной важностью.

-- Нѣтъ, я предпочитаю не быть помолвленой. Когда люди помолвлены, они начинаютъ поневолѣ думать, какъ бы поскорѣе и свадьбу съиграть, отвѣчала Люси слишкомъ-занятая, чтобъ замѣтить маггину шутку.-- Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ надолго все осталось, какъ теперь. Повременамъ я пугаюсь одной мысли, чтобъ Стивенъ говорилъ съ отцомъ; а по словамъ отца, мнѣ кажется, я могла замѣтить, что онъ и мистеръ Гестъ этого ждутъ. Притомъ, сестры Стивена теперь очень учтивы ко мнѣ. Сначала имъ, кажется, не нравилось, что онъ за мною ухаживаетъ; это очень естественно. Нейдетъ какъ-то, чтобъ я, маленькое, незначительное существо, проживала бы въ такомъ огромномъ, великолѣпномъ замкѣ, какъ паркъ Гаусъ.

-- Но не предполагается же, чтобъ люди должны были быть въ пропорцію съ домами, въ которыхъ они живутъ, подобно улиткамъ, замѣтила, смѣясь, Магги.-- А что, сестры мистера Геста великанши?