-- Кладъ не кладъ, а я дѣлаюсь управляющимъ двухъ помѣстьевъ: Фрешитта и Типтона, а со временемъ, можетъ быть, прихвачу и часть Ловика. Вѣдь это все принадлежитъ одной семьѣ -- а ужь извѣстное дѣло, гдѣ мельница стоитъ, туда и вода бѣжитъ. Вы не повѣрите, какое это для меня счастіе, м-ръ Фэрбротеръ -- тутъ Калэбъ откинулъ немного голову и положилъ обѣ руки на ручки креселъ -- имѣть снова возможность заниматься обработкой земли и производить улучшенія въ сельскомъ хозяйствѣ. Для меня было невыносимо тяжело -- какъ я часто говорилъ объ этомъ и Сусаннѣ,-- проѣзжать верхомъ мимо плохо обработанныхъ полей или мимо развалившихся фермъ и не имѣть права протянуть руку, чтобы привести все въ порядокъ. Не понимаю, какъ это могутъ люди пускаться въ большія предпріятія, не озаботившись предварительно устроить то, что находится у нихъ подъ носомъ: я дохожу почти до бѣшенства, если вижу безпорядокъ на небольшомъ клочкѣ земли.
Калэбу было не въ привычку говорить длинныя рѣчи, но, подъ вліяніемъ счастія, онъ оживился: глаза его горѣли, а слова лились рѣкой.
-- Отъ души поздравляю васъ, сказалъ викарій; -- это будетъ пріятнѣйшая новость для Фрэда Винци, потому-что его мучила мысль, что онъ нанесъ вамъ убытокъ, ограбилъ васъ, какъ онъ самъ выразился, отнялъ деньги, необходимыя для вашихъ собственныхъ нуждъ.
-- Мнѣ очень жаль, что Фрэдъ такой лѣнтяй, у него въ характерѣ много хорошаго; отецъ обходится съ нимъ слишкомъ строго.
-- Куда онъ уѣзжаетъ? спросила холодно м-съ Гартъ.
-- Онъ хочетъ попробовать добиться ученой степени и ѣдетъ подготовляться ко второму курсу. Я ему посовѣтовалъ это; настаивать, чтобы онъ вступилъ въ духовное званіе, я не хотѣлъ, даже напротивъ; но если онъ усердно поработаетъ и перейдетъ во второй курсъ, это послужитъ ручательствомъ, что у него есть и энергія, и сила воли; теперь-же кстати ему ничего другого не остается и дѣлать. А я, между-тѣмъ, постараюсь примирить его съ отцомъ, какъ я обѣщалъ ему. Фрэдъ откровенно сознается, что онъ неспособенъ быть священникомъ, и я употреблю всѣ усилія, чтобы избавить его отъ необходиности принять на себя несоотвѣтствующее его наклонностямъ званіе. Онъ передалъ мнѣ ваши слова, м-съ Гартъ, помните? (М-ръ Фэрбротеръ обыкновенно называлъ Мэри просто по имени, но съ тѣхъ поръ, какъ она, по выраженію м-съ Винци, стала трудиться ради насущнаго хлѣба, онъ началъ обращаться съ нею почтительнѣе).
Мэри сдѣлалось неловко, но, рѣшившись показать видъ, что она равнодушно относится къ этому дѣлу, она спокойно отвѣтила:
-- Мало-ли грубостей я говорила Фрэду; вѣдь мы съ нимъ товарищи съ дѣтства.
-- Вы ему сказали, какъ онъ передалъ мнѣ, что изъ него выйдетъ одинъ изъ тѣхъ смѣшныхъ пасторовъ, по милости которыхъ англиканское духовенство нерѣдко подвергается насмѣшкамъ. По правдѣ сказать, это было такъ колко, что меня самого покоробило отъ вашихъ словъ.
Калэбъ засмѣялся.