-- Фрэдъ, помогите-ка мнѣ отнести эти ящики въ кабинетъ, вы еще не видали моего великолѣпнаго новаго кабинета. Не пойдете-ли и вы съ нами, миссъ Гартъ? Я вамъ покажу громаднаго паука, котораго нашелъ сегодня утромъ.

Мэри сразу поняла викарія. Съ того достопамятнаго вечера, когда они имѣли объясненіе по поводу Фрэда, викарій ни разу не измѣнилъ своего привычнаго, ровнаго, ласковаго обращенія съ нею, и подозрѣніе, закравшееся на минуту въ ея душу, совершенно исчезло. У нея былъ умъ нѣсколько скептическій, особенно-же недовѣрчиво относилась она къ вещамъ, льстившимъ ея тщеславію. Какъ она думала, такъ и случилось. Похваставъ передъ Фрэдомъ убранствомъ своего кабинета и доказавъ Мэри паука, м-ръ Фэрбротэръ сказалъ:

-- Подождите здѣсь минутку. Я принесу картину, которую-бы мнѣ хотѣлось повѣсить здѣсь; вы потрудитесь повѣсить ее, Фрздъ, благо вы выше меня. Я сейчасъ вернусь.

Онъ вышелъ.

-- Что-бы я ни-дѣлалъ теперь, Мэри, сказалъ тотчасъ-же Фрэдъ,-- это ни къ чему не поведетъ. Вы все равно выйдете замужъ за Фзрбротера.

-- Что это значитъ, Фрэдъ? вскричала Мэри съ негодованіемъ, вся вспыхнувъ.

-- Неужели вы съ вашею проницательностью ничего не видите?

-- Я виху только, Фрэдъ, что вы поступаете очень скверно относительно м-ра Фэрбротэра, который такъ горячо говорилъ за васъ. И съ чего вамъ пришла въ голову такая мысль?

Несмотря на всю свою досаду, Фрэдъ сообразилъ, что если Мэри дѣйствительно ничего не подозрѣваетъ, то лучше будетъ не передавать ей того, что говорила м-съ Гартъ.

-- Да вѣдь это совершенно естественно, отвѣчалъ онъ.-- Вы видитесь ежедневно съ человѣкомъ, который превосходитъ меня во всѣхъ отношеніяхъ и котораго вы сами ставите выше всѣхъ; какіе-же я тутъ могу имѣть шансы?