-- Я прямо изъ Стон-Корта, м-ръ Бюльстродъ.
-- Надѣюсь, что все тамъ обстоитъ благополучно. Я самъ былъ тамъ вчера. Въ нынѣшнемъ году Абэль содержитъ скотъ превосходно.
-- Да... нѣтъ, тамъ не все обстоитъ благополучно. Тамъ какой-то пріѣзжій, и, кажется, онъ расхворался не на шутку. Ему нуженъ докторъ, я пріѣхалъ сообщитьтвамъ объ этомъ, фамилія его Рафль.
Гартъ замѣтилъ, какъ вздрогнулъ банкиръ при его словахъ. Бюльстродъ думалъ, что его не могутъ застать врасплохъ, потому что онъ всегда на сторожѣ, но ошибся.
-- Несчастный, произнесъ онъ сострадательнымъ тономъ, хотя губы его дрожали.-- Вы не знаете, какимъ образомъ онъ попалъ ко мнѣ?
-- Я самъ отвезъ его, отвѣчалъ Калэбъ спокойно.-- Я подвезъ его въ своей одноколкѣ. Онъ пріѣхалъ въ дилижансѣ и шелъ пѣшкомъ, я нагналъ его недалеко отъ поворота къ таможнѣ. Онъ вспомнилъ, что разъ встрѣтилъ меня съ вами въ Стонъ-Кортѣ, и попросилъ подвезти его. Я видѣлъ, что онъ боленъ, и счелъ своею обязанностью свезти его куда-нибудь подъ кровъ. Пошлите къ нему поскорѣе доктора.
Съ этими словами Калебъ взялъ шляпу съ пола и медленно поднялся съ мѣста.
-- Сейчасъ-же. Не будете-ли вы такъ добры, м-ръ Гартъ? что зайдете по пути къ м-ру Лейдгату... или нѣтъ, онъ, вѣроятно, теперь въ госпиталѣ. Я пошлю къ нему верховаго съ запиской, а самъ проѣду въ Стон-Кортъ.
Онъ поспѣшно написалъ нѣсколько словъ и вышелъ распорядиться отправкой своей записки. Вернувшись, онъ засталъ Калеба въ томъ-же положеніи, въ какомъ оставилъ его,-- со шляпою въ рукѣ. Въ умѣ Бюльстрода промелькнула мысль: "Можетъ быть, Рафль говорилъ съ Гартомъ только о своей болѣзни. Гартъ, вѣроятно, удивляется, какъ удивлялся и прежде, что такая подозрительная личность хвастаетъ близкимъ знакомствомъ со мною; но онъ ничего не знаетъ. Онъ хорошо относится во мнѣ, я могу быть ему полезенъ".
Ему хотѣлось убѣдиться въ томъ, что онъ не обманывается; но разспрашивать Калеба о томъ, что говорилъ или дѣлалъ Рафль, значило выдавать себя.