-- Притчардъ, сказала она вошедшему лакею,-- постучитесь снова въ дверь м-ра Фреда и скажите ему, что пробило уже половина одиннадцатаго.
Все это было сказано очень спокойно, безъ малѣйшаго измѣненія въ добродушно-веселомъ лицѣ м-съ Винци, на которомъ сорокапятилѣтняя жизнь не провела ни одной морщинки; отбросивъ назадъ розовыя завязки своего утренняго чепца, нѣжная маменька опустила кружева на колѣни и принялась любоваться на свою хорошенькую дочь.
-- Мама, заговорила Розамунда,-- когда Фредъ придетъ сверху, не позволяйте ему ѣсть селедокъ. Я не могу выносить ихъ запаха, особенно утромъ.
-- О, душа moi! возразила мать,-- отчего ты такъ строга къ своимъ братьямъ? По-моему, это твой единственный недостатокъ. У тебя ангельскій характеръ вообще, но ты всегда придираешься къ братьямъ.
-- Я никогда не придираюсь къ нимъ, мама:-- вы ни разу не слыхали, чтобы, говоря съ ними, я выражалась какъ-нибудь неприлично.
-- Положимъ, что такъ, но ты имъ запрещаешь многое.
-- Ахъ, Боже мой, но вѣдь братья такъ невнимательны во мнѣ!
-- Душа моя, они очень молоды и достаточно внимательны; отъ нихъ нельзя требовать большаго вниманія. Благодари судьбу, если у нихъ сердце доброе. Женщина должна пріучаться не дѣлать исторій изъ-за бездѣлицъ. Ты сама выйдешь замужъ когда-нибудь.
-- Только я ни за что не выйду замужъ за человѣка, похожаго на Фреда, сказала съ жаромъ Розамунда.
-- Не осуждай твоего родного брата, другъ мой, возразила очень кротко мать.-- Съ нимъ могутъ равняться немногіе, хотя онъ и не получилъ атестата въ школѣ... Не понимаю, какъ это могло случиться; мнѣ кажется, что онъ чрезвычайно уменъ. Ты сама знаешь, что его въ училищѣ считали наравнѣ съ воспитанниками самаго высшаго круга. Удивляюсь, какъ ты, такая щепетильная въ отношеніи приличій, не радуешься, что у тебя братъ настоящій джентльменъ. Не сама-ли же ты бранишь Боба за то, что онъ не похожъ на Фреда.