-- То есть лучшему изъ глупыхъ и необразованныхъ людей? Нѣтъ, это не такъ. Мнѣ слѣдовало-бы подумать немного, тогда я выразилась-бы иначе; я-бы сказала: самому превосходному человѣку изъ всей молодежи. Впрочемъ, съ твоимъ образованіемъ, ты должна знать эти вещи лучше, чѣмъ я.

-- Что должна Рози знать лучше, чѣмъ вы, матушка? спросилъ вдругъ Фредъ,-- незамѣтно прокравшійся сквозь полуотворенную дверь въ то время, когда обѣ леди, нагнувъ головы, принялись снова за работу; подойдя къ камину, онъ сталъ грѣть подошвы своихъ туфель.

-- Правильно-ли выраженіе: самому превосходному молодому человѣку, отвѣчала м-съ Винци, дернувъ за звонокъ.

-- Какъ это слово мнѣ надоѣло, замѣтилъ Фредъ;-- теперь только и читаешь въ объявленіяхъ: превосходные сорта сахара, превосходные сорта чаю. Это слово вошло въ жаргонъ лавочниковъ.

-- Давно-ли ты началъ находить дурнымъ жаргонъ? кротко, но съ большимъ достоинствомъ спросила Розамунда.

-- Я люблю жаргонъ, но не охотникъ до тривіальныхъ выраженій. У каждаго класса людей есть свой жаргонъ, отвѣчалъ Фредъ.

-- А правильный англійскій языкъ, неужели это также жаргонъ? спросила сестра.

-- Еще-бы нѣтъ! изысканнымъ правильнымъ языкомъ говорятъ только педанты, пишущіе исторіи и очерки. Но самымъ натянуто-изысканнымъ жаргономъ я считаю языкъ поэтовъ, серьезно сказалъ Фредъ.

-- Чего только ты не выдумаешь, Фредъ, чтобы отстоять свое мнѣніе, возразила Розамунда.

-- Да ты мнѣ объясни, поэтическое это выраженіе, или жаргонъ, если, говоря о быкѣ, поэтъ употребитъ такую фразу: " сгибающій голени".