-- Фредъ, пожалуйста, безъ глупыхъ шутокъ, возразили строго Розамунда.-- Если ты кончилъ завтракать, потрудись позвонить.

-- А вѣдь братъ-то правду тебѣ говоритъ, Розамунда, начала опять мать, когда лакей убралъ со стола.-- Мнѣ очень жаль, что у тебя недостаетъ терпѣнія навѣщать дядю почаще. Онъ тобой такъ гордится и такъ-бы желалъ, чтобы ты поселилась у него въ домѣ. Кто знаегь, быть можетъ, онъ для тебя и для Фреда многое сдѣлаетъ. Богъ видитъ, какъ вы мнѣ дороги; но ради счастія моихъ дѣтей, я готова даже на разлуку, и охотно отпустила-бы васъ туда жить. Теперь ясно, что вашъ дядя Фетерстонъ все завѣщаетъ Мэри Гартъ.

-- Мэри Гартъ можетъ легко переносить жизнь въ Стонъ-Кортѣ, сказала Розамунда, складывая свою работу.-- Это все-таки лучше, чѣмъ поступить въ гувернантки. А я скорѣе откажусь отъ наслѣдства, лишь-бы не слышать ежеминутно дядюшкинаго кашля и не встрѣчаться съ его безобразными родственниками.

-- Душа моя, возразила мать,-- дядѣ не долго жить. Я, конечно, смерти ему не желаю, но съ такой одышкой и съ такими внутренними болями жить ему вовсе не отрадно. На томъ свѣтѣ ему будетъ покойнѣе. Я ничего не имѣю противъ Мори Гартъ, но нужно дѣйствовать но справедливости. Первая жена м-ра Фетерстона не принесла ему денегъ въ приданое, а моя сестра принесла; поэтому племянницы и племянники первой жены не могутъ имѣть такихъ правъ на наслѣдство послѣ его смерти, какъ наше родство. Наконецъ, Мэри Гартъ сама по себѣ очень ничтожная дѣвочка, особенно по наружности, и ея настоящее призваніе быть гувернанткой.

-- Ну, матушка, въ этомъ отношеніи съ вами не всѣ согласятся, возразилъ вдругъ Фредъ, обладавшій, повидимому, способностью читать и слушать въ одно и то-же время.

-- Положимъ, что такъ, мой милый, сказала мать;-- но если она и будетъ имѣть современемъ состояніе, то всякій мужчина, который пожелаетъ жениться на ней, по необходимости долженъ будетъ сблизиться съ ея родными, а Гарты всѣ чрезвычайно бѣдны и живутъ по-нищенски. Впрочемъ, я мѣшаю тебѣ заниматься, заключила добродушная м-съ Винци,-- мнѣ давно пора идти въ лавки.

-- Занятія Фреда совсѣмъ не серьезныя, замѣтила Розамунда, поднимаясь вмѣстѣ съ матерью съ мѣста,-- онъ просто читаетъ романъ.

-- Ну, ну, ну, полно тебѣ его бранить, возразила мать, ласково гдадя сына по головѣ.-- Онъ почитаетъ немного, а потомъ погрузится въ свою латынь и другія мудрости. Въ курильной комнатѣ для этого нарочно и каминъ затопили. Фредъ, продолжала она, заглядывая въ лицо сыну,-- помни, что отецъ этого желаетъ; я всегда беру твою сторону въ разговорѣ съ нимъ и обѣщаю ему, что ты вернешься въ училище и добьешься тамъ ученой степени.

Фредъ молча потянулъ къ себѣ руку матери и крѣпко поцѣловалъ ее.

-- Ты, я думаю, не поѣдешь сегодня кататься верхомъ? спросила Розамунда, остановившись у порога двери.