-- Надѣюсь! отвѣчалъ м-ръ Фетерстонъ, запирая свой сундукъ и ставя его на прежнее мѣсто. Затѣмъ, онъ самодовольно снялъ очки съ своего носа и, помолчавъ немного, повторилъ, какъ-бы вслѣдствіе внутренняго убѣжденія, что внукъ сказалъ правду:

-- Надѣюсь, что щедрый.

-- Увѣряю васъ, сэръ, что я вполнѣ вамъ благодаренъ, сказалъ Фредъ, успѣвшій къ этому времени оправиться.

-- Ты и долженъ быть благодаренъ. Тебѣ нужно составить себѣ положеніе въ свѣтѣ, а какъ видно, ты только и можешь разсчитывать на Петера Фетерстона.

Тутъ хитрые маленькіе глаза старика засверкали отъ удовольствія при сознаніи, что сидящій передъ нимъ изящный молодой человѣкъ возлагаетъ на него всѣ свои надежды, что этотъ юный щеголь такъ глупъ, что вѣритъ ему.

"Да, дѣйствительно, я не рожденъ для большихъ удачъ, сказалъ самъ себѣ Фредъ, удивляясь невольно своей добродѣтели при такомъ жестокомъ ударѣ судьбы.-- Я мало знаю людей, которые были-бы поставлены въ такое стѣсненное положеніе, какъ я, продолжалъ онъ вслухъ.-- Развѣ мнѣ легко кататься верхомъ на охотничьей лошади съ разбитыми ногами и видѣть людей, далеко не такихъ знатоковъ, какъ я, которые могутъ бросать кучи денегъ на лошадей.

-- Вотъ теперь ты можешь себѣ пріобрѣсти отличную верховую лошадь, замѣтилъ старикъ.-- Восьмидесяти фунтовъ за глаза довольно на эту покупку, а 20 у тебя останется для уплаты долговъ, прибавилъ онъ слегка посмѣиваясь.

-- Сэръ, вы очень добры! отвѣчалъ Фредъ, съ едва замѣтнымъ тономъ усмѣшки въ голосѣ.

-- Да, я полагаю, что дядя-то Фетерстонъ получше будетъ, чѣмъ хваленый дядюшка Бюльстродъ. Тебѣ, я увѣренъ, не много достанется отъ его спекуляцій. Говорятъ, что онъ порядочно-таки затянулъ петлю вокругъ шеи твоего отца. А?

-- Сэръ, отецъ никогда не говоритъ со мною о своихъ дѣлахъ, отвѣчалъ Фредъ.