Мистриссъ Гарингтонъ, удалившаяся предъ тѣмъ на конецъ комнаты, услыхавъ угрожающій голосъ отца, поспѣшила къ Маріи и, съ дружескимъ участіемъ взявъ ее за руку, сказала съ нѣжностію:
-- "Милая Марія... вы были всегда такъ покорны, вы такъ пламенно желали увидѣть опять отца своего!..."
"Моего отца!" возкликнула Марія, схвативъ руки лорда Мельбурна... "О! да... я пламенно этого желала, но только не..."
-- Не съ новою супругой, прибавила леди Клементина съ надменностію... Признаюсь, миссъ, я не ожидала подобнаго пріема, и можетъ быть лордъ Мельбурнъ не долженъ бы былъ подвергать меня ему."
"-- Марія, ты глубоко огорчаешь меня" сказалъ лордъ Мельбурнъ.
"О нѣтъ, я не хочу огорчать васъ" прошептала Марія, залившись слезами... "Нѣтъ, батюшка, нѣтъ... простите меня... и вы, миледи, вы также должны извинить меня... Я буду для васъ тѣмъ, чѣмъ должна быть; я исполню волю моего отца..."
Леди Клементина сдѣлала головою движеніе, въ коемъ выразилась досада и презрѣніе, однакоже она пересилила себя и простерла къ Маріи объятія; но гордая дѣвушка не бросилась на грудь своей мачехи, а только тихо склонилась къ рукамъ ея.
-- Мистриссъ Гарингтонъ, сказалъ тогда лордъ Мельбурнъ: я уводу съ собою дочерей моихъ; прикажите приготовить все, что нужно къ ихъ отъѣзду... Но онѣ станутъ навѣщать васъ, и никогда не забудутъ...
"Батюшка" сказала съ робостью Марія, прервавъ лорда Мельбурна: "я хочу просить у васъ одной милости... оставьте насъ,-- покрайней мѣрѣ меня, если сестра моя не раздѣляетъ моего желанія, оставьте меня здѣсь еще на нѣкоторое время; я бы не хотѣла вступитъ въ домъ вашъ въ этой траурной одеждѣ..."
-- "Будьте снизходительны, милордъ" возразила леди Клементина съ притворнымъ добродушіемъ: "и не огорчайте миссъ Марію отказомъ; но ты, моя миленькая Нелли.."