-- Ну, уж я бы не был таким простаком! -- сказал Нед. -- Да и стоит ли поднимать столько шуму из-за укуса какого-то муравья!

Ардара глядел в оба, чтобы не потерпеть в свою очередь. Мальчики были так напуганы первым знакомством с ужасными муравьями или вернее тем фактом, что они существовали здесь, что начали подвигаться к пароходу, и Ардара вместе с ними.

-- Я бывал во многих страна света, -- сказал Джек Блокли, -- и меня кусали и змеи, и комары, и москиты, и все, что угодно. Понятно, это не очень приятно, но все-таки меня всегда удивляет, если кто-нибудь разыгрывает теленка из-за такого пустяка. Я видал людей со сломанными или оторванными руками и ногами, и они даже не стонали. Но если мальчик по натуре теленок и неженка, тогда, конечно, почему же... Черт побери! Кто воткнул мне кортик в ногу!

Джек прыгнул так высоко, как никогда в жизни, и начал так неосторожно спускаться по крутой тропинке, что потерял равновесие и скатился по всему спуску до самой воды. Несмотря на боль, все трое пострадавших от души хохотали, поднимаясь на пароход, как смеялись и те, которые глядели на них.

-- Деревня Авейрос была некогда почти истреблена огненными муравьями!

-- сказал Ардара, когда они все болтали вечером о своих дневных впечатлениях.

-- Как они могли это сделать? -- спросил Нед, все еще нянчась со своей раненой ногой, так же, как и Гарри с Джеком.

-- Все это место просто кишело муравьями, которые были всюду. Они проделали себе ходы под деревней, так что люди, проходя по улицам, проваливались на двенадцать футов вниз в муравьиные галереи. Муравьи были и за столом, отнимая еду у людей; они мучили их своими укусами. Ну, вы знаете сами, как ни могут кусать. И вот тогда все жители -- и мужчины, и женщины, и дети, -- бежали из деревни и вернулись только тогда, когда муравьи тоже покинули ее!

-- Но муравьи все-таки остались там!

-- Теперь их немного; и десятой доли нет того, что было прежде. Народ не обращает на них внимания!