Вероятно, появление путешественника было замечено часовым, поставленным на бельведере, чтобы наблюдать за окрестностями; от домика галопом помчался всадник, направляясь к небольшой группе вновь прибывших, состоящей из дворянина, которого мы описали, и четверых невольников, все еще бежавших за ним, показывая свои белые зубы и отдуваясь, как тюлени.

Приезжий был низкого роста, но широкие плечи и пропорциональное сложение свидетельствовали о его необыкновенной физической силе. Ему было лет сорок, черты его лица были жесткие и резкие, выражение физиономии -- мрачное и скрытное; соломенная шляпа с широкими полями почти полностью закрывала его лицо. Плащ, называемый пончо, сделанный из одного куска материи с отверстием для головы посередине, покрывал его плечи; рукоятка длинного ножа высовывалась из правого сапога, на левом боку висела сабля, а поперек седла лежало длинное ружье. Доехав до путешественника, он остановил свою лошадь, снял шляпу и почтительно поклонился.

-- Добро пожаловать, сеньор дон Санчо, -- сказал он вежливо.

-- А-а! Это вы, Бирбомоно, -- воскликнул молодой человек, слегка коснувшись своей шляпы. -- Что вы здесь делаете? Я думал, вас уже давно повесили.

-- Ваше сиятельство изволит шутить, -- ответил всадник, нахмурившись. -- Я -- мажордом сеньоры.

-- С чем вас обоих и поздравляю.

-- Сеньора очень тревожится за ваше сиятельство; я собирался по ее приказанию осмотреть окрестности. Она будет очень рада, что вы добрались благополучно.

-- В каком смысле благополучно, -- нахмурился молодой человек, отпуская узду своей лошади. -- Что ты хочешь сказать этим, разбойник? Чего я должен опасаться на дорогах?

-- Вашему сиятельству известно, что негодяи-испанцы разъезжают по равнинам.

Молодой человек расхохотался.